Song of Solomon 1

Bruden talar om och till brudgummen v.Sångernas sång av Salomo.
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun!  Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
 Ljuv är doften av dina salvor,  ja, en utgjuten salva är ditt namn;  fördenskull hava tärnorna dig kär.
trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
 Drag mig med dig!  Med hast vilja vi följa dig.  Ja, konungen har fört mig in i sina gemak;  Vi vilja fröjdas och vara glada över dig,  vi vilja prisa din kärlek högre än vin;  med rätta har man dig kär.               ----
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
 Svart är jag, dock är jag täck,      I Jerusalems döttrar,  lik Kedars hyddor,      lik Salomos tält.
nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
 Sen icke därpå att jag är så svart,  att solen har bränt mig så.  Min moders söner blevo vreda på mig  och satte mig till vingårdsvakterska;  min egen vingård kunde jag icke vakta.
indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
 »Säg mig, du som min själ har kär:  Var för du din hjord i bet?  Var låter du den vila om middagen?  Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna  vid dina vänners hjordar.»
si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
 »Om du icke vet det,      du skönaste bland kvinnor,  så gå blott åstad i hjordens spår,      och för dina killingar i bet      vid herdarnas tält.»               ----
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
 »Vid ett sto i Faraos spann      förliknar jag dig, min älskade.
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen,      din hals med sina pärlerader.
murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig      med silverkulor på.»
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
 »Medan konungen håller sin fest,      sprider min nardus sin doft.
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
 Min vän är för mig ett myrragömme,      som jag bär i min barm.
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
 Min vän är för mig en klase cyperblommor      från En-Gedis vingårdar.»
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
 »Vad du är skön, min älskade!      Vad du är skön!      Dina ögon äro duvor.»
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
 »Vad du är skön, min vän!      Ja, ljuvlig är du,      och grönskande är vårt viloläger.
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina
 Bjälkarna i vår boning äro cedrar,      och cypresser vår väggpanel.»         2, bruden talar åter v.  3--5.  -- Bruden          talar till Jerusalems döttrar v.  6--7.             -- Bruden talar v.  8--9, anför          brudgummens ord v.  10--14.  -- Vers om           vingårdens fiender v.  15.  -- Bruden                     talar v.  16--17.