Philippians 4

itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
Därför, mina älskade och efterlängtade bröder, min glädje och min krona, stån fasta i Herren med detta sinne, I mina älskade.
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
Evodia förmanar jag, och Syntyke förmanar jag att de skola vara ens till sinnes i Herren.
etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
Ja, också till dig, min Synsygus -- du som med rätta bär det namnet -- har jag en bön: Var dessa kvinnor till hjälp, ty jämte mig hava de kämpat i evangelii tjänst, de såväl som Klemens och mina andra medarbetare, vilkas namn äro skrivna i livets bok.
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
Glädjen eder i Herren alltid. Åter vill jag säga: Glädjen eder.
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
Låten edert saktmod bliva kunnigt för alla människor. Herren är nära!
nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
Gören eder intet bekymmer, utan låten i allting edra önskningar bliva kunniga inför Gud, genom åkallan och bön, med tacksägelse.
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
Så skall Guds frid, som övergår allt förstånd, bevara edra hjärtan och edra tankar, i Kristus Jesus.
de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
För övrigt, mina bröder, vad sant är, vad värdigt, vad rätt, vad rent är, vad som är älskligt och värt att akta, ja, allt vad dygd heter, och allt som förtjänar att prisas -- tänken på allt sådant.
quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
Detta, som I haven lärt och inhämtat och haven hört av mig och sett hos mig, det skolen I göra; och så skall fridens Gud vara med eder.
gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
Det har varit för mig en stor glädje i Herren att I nu omsider haven kommit i en så god ställning, att I haven kunnat tänka på mitt bästa. Dock, I tänkten nog också förut därpå, men I haden icke tillfälle att göra något.
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
Icke som om jag härmed ville säga att något har fattats mig; ty jag har lärt mig att vara nöjd med de omständigheter i vilka jag är.
scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
Jag vet att finna mig i ringhet, jag vet ock att finna mig i överflöd. Med vilken ställning och vilka förhållanden som helst är jag förtrogen: jag kan vara mätt, och jag kan vara hungrig; jag kan hava överflöd, och jag kan lida brist.
omnia possum in eo qui me confortat
Allt förmår jag i honom som giver mig kraft.
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
Dock gjorden I väl däri att I visaden mig deltagande i mitt betryck.
scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
I veten ju ock själva, I filipper, att under evangelii första tid, då när jag hade dragit bort ifrån Macedonien, ingen annan församling än eder trädde i sådan förbindelse med mig, att räkning kunde föras över »utgivet och mottaget».
quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
Ty medan jag ännu var i Tessalonika, sänden I mig både en och två gånger vad jag behövde. --
non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
Icke som om jag skulle åstunda själva gåvan; nej, vad jag åstundar är en sådan frukt därav, som rikligen kommer eder själva till godo.
habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
Jag har nu fått ut allt, och det i överflödande mått. Jag har fullt upp, sedan jag av Epafroditus har mottagit eder gåva, »en välbehaglig lukt», ett offer som täckes Gud och behagar honom väl.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
Så skall ock min Gud, efter sin rikedom, i fullt mått och på ett härligt sätt i Kristus Jesus giva eder allt vad I behöven.
Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
Men vår Gud och Fader tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen.
salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
Hälsen var och en av de heliga i Kristus Jesus. De bröder som äro här hos mig hälsa eder.
salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
Alla de heliga hälsa eder, först och främst de som höra till kejsarens hus.
gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen
Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.