Matthew 20

simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
»Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
Och när han hade kommit överens med arbetarna om en viss dagspenning, sände han dem till sin vingård.
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några andra stå sysslolösa på torget;
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.'
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Och de gingo. Åter gick han ut vid sjätte timmen och vid nionde och gjorde sammalunda.
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
Också vid elfte timmen gick han ut och fann då några andra stå där; och han sade till dem: 'Varför stån I här hela dagen sysslolösa?'
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
De svarade honom: 'Därför att ingen har lejt oss.' Då sade han till dem: 'Gån ock I till min vingård.'
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
När det så hade blivit afton, sade vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
Då nu de kommo fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och en av dem fick samma dagspenning.
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
och sade: 'Dessa sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?'
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
Då svarade han en av dem och sade: 'Min vän, jag gör dig ingen orätt. Kom du icke överens med mig om den dagspenningen?
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig.
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Har jag icke lov att göra såsom jag vill med det som är mitt? Eller skall du med onda ögon se på att jag är så god?' --
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista.»
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
Då nu Jesus ville gå upp till Jerusalem, tog han till sig de tolv, så att de voro allena; och under vägen sade han till dem:
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
»Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
och överlämna honom åt hedningarna till att begabbas och gisslas och korsfästas; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Då trädde Sebedeus' söners moder fram till honom med sina söner och föll ned för honom och ville begära något av honom.
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
Han frågade henne: »Vad vill du?» Hon svarade honom: »Säg att i ditt rike den ene av dessa mina två söner skall få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra.»
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
Men Jesus svarade och sade: »I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag skall dricka?» De svarade honom: »Det kunna vi.»
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
Då sade han till dem: »Ja, väl skolen I få dricka min kalk, men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt av min Fader.»
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
Då kallade Jesus dem till sig och sade: »I veten att furstarna uppträda mot sina folk såsom herrar, och att de mäktige låta folken känna sin myndighet.
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
och den som vill vara främst bland eder, han vare de andras dräng,
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
likasom Människosonen har kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
När de sedan gingo ut ifrån Jeriko, följde honom mycket folk.
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
Och se, två blinda sutto där vid vägen. När dessa hörde att det var Jesus som gick där fram, ropade de och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.»
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
Och folket tillsade dem strängeligen att de skulle tiga; men de ropade dess mer och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.»
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?»
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
De svarade honom: »Herre, låt våra ögon bliva öppnade.»
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
Då förbarmade sig Jesus över dem och rörde vid deras ögon, och strax fingo de sin syn och följde honom.