Genesis 2

igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
Så blevo nu himmelen och jorden fullbordade med hela sin härskara.
conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
Och Gud fullbordade på sjunde dagen det verk som han hade gjort; och han vilade på sjunde dagen från allt det verk som han hade gjort.
et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
Och Gud välsignade den sjunde dagen och helgade den, därför att han på den dagen vilade från allt sitt verk, det som Gud hade gjort, när han skapade.
istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
Detta är berättelsen om den ordning i vilken allt blev till på himmelen och jorden, när de skapades, då när HERREN Gud gjorde jord och himmel.
et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
Då bar jorden ännu ingen buske på marken, och ingen ört hade ännu skjutit upp på marken, ty HERREN Gud hade icke låtit regna på jorden, och ingen människa fanns, som kunde bruka jorden;
sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
men en dimma steg upp från jorden och vattnade hela marken.
formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
Och HERREN Gud danade människan av stoft från jorden och inblåste livsande i hennes näsa, och så blev människan en levande varelse.
plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
Och HERREN Gud planterade en lustgård i Eden österut och satte däri människan som han hade danat.
produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
HERREN Gud lät nämligen alla slags träd som voro ljuvliga att se på och goda att äta av växa upp ur marken, och livets träd mitt i lustgården, så ock kunskapens träd på gott och ont.
et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
Och från Eden gick en flod ut, som vattnade lustgården; sedan delade den sig i fyra grenar.
nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
Den första heter Pison; det är den som flyter omkring hela landet Havila, där guld finnes,
et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
och det landets guld är gott; där finnes ock bdelliumharts och onyxsten.
et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
Den andra floden heter Gihon; det är den som flyter omkring hela landet Kus.
nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
Den tredje floden heter Hiddekel; det är den som har sitt lopp öster om Assyrien. Den fjärde floden är Frat.
tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
Så tog nu HERREN Gud mannen och satte honom i Edens lustgård, till att bruka och bevara den.
praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
Och HERREN Gud bjöd mannen och sade: »Av alla andra träd i lustgården må du fritt äta,
de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
men av kunskapens träd på gott och ont skall du icke äta, ty när du äter därav, skall du döden dö.»
dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
Och HERREN Gud sade: »Det är icke gott att mannen är allena. Jag vill göra åt honom en hjälp, en sådan som honom höves.»
formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
Och HERREN Gud danade av jord alla markens djur och alla himmelens fåglar, och förde dem fram till mannen för att se huru denne skulle kalla dem; ty såsom mannen kallade var levande varelse, så skulle den heta.
appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
Och mannen gav namn åt alla boskapsdjur, åt fåglarna under himmelen och åt alla markens djur. Men för Adam fann han icke någon hjälp, sådan som honom hövdes.
inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
Då lät HERREN Gud en tung sömn falla på mannen, och när han hade somnat, tog han ut ett av hans revben och fyllde dess plats med kött.
et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
Och HERREN Gud byggde en kvinna av revbenet som han hade tagit av mannen, och förde henne fram till mannen.
dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
Då sade mannen: »Ja, denna är nu ben av mina ben och kött av mitt kött. Hon skall heta maninna, ty av man är hon tagen.»
quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de skola varda ett kött.
erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
Och mannen och hans hustru voro båda nakna och blygdes icke för varandra.