Deuteronomy 27

praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie
Och Mose och de äldste i Israel bjödo folket och sade: »Hållen alla de bud som jag i dag giver eder.
cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos
Och när I kommen över Jordan, in i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig, då skall du resa åt dig stora stenar och bestryka dem med kalk.
ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis
På dessa skall du, när du har gått över floden, skriva alla denna lags ord, för att du må komma in i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig, ett land som flyter av mjölk och honung, såsom HERREN, dina fäders Gud, har lovat dig.
quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce
Och när I haven gått över Jordan, skolen I på berget Ebal resa dessa stenar om vilka jag i dag giver eder befallning; och du skall bestryka dem med kalk.
et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit
Och du skall där åt HERREN, din Gud, bygga ett altare, ett altare av stenar, vid vilka du icke skall komma med något järn.
et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo
Av ohuggna stenar skall du bygga HERRENS, din Guds, altare; och du skall på det offra brännoffer åt HERREN, din Gud.
et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo
Du skall där ock offra tackoffer och skall äta och glädja dig inför HERRENS, din Guds. ansikte.
et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide
Och du skall på stenarna skriva alla denna lags ord, klart och tydligt.»
dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui
Och Mose och de levitiska prästerna talade till hela Israel och sade: »Var stilla och hör, Israel! I dag har du blivit HERRENS, din Guds, folk.
audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi
Så skall du då höra HERRENS, din Gud röst och göra efter hans bud och stadgar, som jag i dag giver dig.»
praecepitque Moses populo in die illo dicens
Och Mose bjöd folket på den dagen och sade:
hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin
Dessa stammar skola stå och välsigna folket på berget Gerissim, när I haven gått över Jordan: Simeon, Levi, Juda. Isaskar, Josef och Benjamin.
et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim
Och dessa skola stå och uttala förbannelsen på berget Ebal: Ruben, Gad, Aser, Sebulon, Dan och Naftali.
et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce
Och leviterna skola taga till orda och skola med hög röst inför var man i Israel säga så:
maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen
Förbannad vare den man som gör ett beläte, skuret eller gjutet, en styggelse för HERREN, ett verk av en konstarbetares händer, och som sedan i hemlighet sätter upp det. Och allt folket skall svara och säga: »Amen.»
maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen
Förbannad vare den som visar förakt för sin fader eller sin moder. Och allt folket skall säga: »Amen.»
maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen
Förbannad vare den som flyttar sin nästas råmärke. Och allt folket skall säga: »Amen.»
maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen
Förbannad vare den som leder en blind vilse på vägen. Och allt folket skall säga: »Amen.»
maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen
Förbannad vare den som vränger rätten för främlingen, den faderlöse och änkan. Och allt folket skall säga: »Amen.»
maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen
Förbannad vare den som ligger hos sin faders hustru, ty han lyfter på sin faders täcke. Och allt folket skall säga: »Amen.»
maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen
Förbannad vare den som beblandar sig med något djur Och allt folket skall säga: »Amen.»
maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen
Förbannad vare den som ligger hos sin syster, sin faders dotter eller sin moders dotter. Och allt folket skall säga: »Amen.»
maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen
Förbannad vare den som ligger hos sin svärmoder. Och allt folket skall säga: »Amen.»
maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen
Förbannad vare den som lönnligen mördar sin nästa. Och allt folket skall säga: »Amen.»
maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen
Förbannad vare den som tager mutor för att slå ihjäl en oskyldig och utgjuta hans blod. Och allt folket skall säga: »Amen.»
maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen
Förbannad vare den som icke håller denna lags ord och icke gör efter dem. Och allt folket skall säga: »Amen.»