Deuteronomy 27:7

وَتَذْبَحُ ذَبَائِحَ سَلاَمَةٍ، وَتَأْكُلُ هُنَاكَ وَتَفْرَحُ أَمَامَ الرَّبِّ إِلهِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и да принесеш примирителни жертви, и да ядеш там, и да се веселиш пред ГОСПОДА, своя Бог.

Veren's Contemporary Bible

又要献平安祭,且在那里吃,在耶和华─你的 神面前欢乐。

和合本 (简体字)

Prinosi i pričesnice i ondje ih blaguj, radujući se pred Jahvom, Bogom svojim.

Croatian Bible

Obětovati budeš i oběti pokojné, a jísti tu a veseliti se před Hospodinem Bohem svým.

Czech Bible Kralicka

og du skal ofre Takofre og holde Måltid der og være glad for HERREN din Guds Åsyn.

Danske Bibel

Ook zult gij dankofferen offeren, en zult aldaar eten, en vrolijk zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods.

Dutch Statenvertaling

kaj buĉu pacoferojn, kaj manĝu tie, kaj estu gaja antaŭ la Eternulo, via Dio.

Esperanto Londona Biblio

همچنین قربانی‌های سلامتی تقدیم کنید و در آنجا در حضور خداوند بخورید و شادمانی کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Uhraa myös kiitosuhria, ja syö siellä, ja ole iloinen Herran sinun Jumalas edessä.

Finnish Biblia (1776)

tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l'Eternel, ton Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und du sollst Friedensopfer opfern, und daselbst essen und dich freuen vor Jehova, deinem Gott. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se la n'a fè ofrann bèt pou yo touye pou di Bondye mesi. Se la n'a manje ofrann nou yo, se la n'a fè fèt devan Seyè a, Bondye nou an.

Haitian Creole Bible

וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת לפני יהוה אלהיך׃

Modern Hebrew Bible

और तुम्हें वहाँ मेलबलि के रूप में बलि देनी चाहिए और उन्हें खाना चाहिए। खाओ और यहोवा अपने परमेश्वर के साथ उल्लास का समय बिताओ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Áldozzál hálaáldozatokat is, és egyél ott, és vigadozzál az Úr előtt, a te Istened előtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E offrirai de’ sacrifizi di azioni di grazie, e quivi mangerai e ti rallegrerai dinanzi all’Eterno, al tuo Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary manatera koa fanati-pihavanana, ka mihinàna eo sy mifalia eo anatrehan'i Jehovah Andriamanitrao.

Malagasy Bible (1865)

Patua hoki nga whakahere mo te pai, a kainga ki reira; me te koa ano ki te aroaro o Ihowa, o tou Atua.

Maori Bible

Og du skal ofre takkoffer og ete dem der og være glad for Herrens, din Guds åsyn.

Bibelen på Norsk (1930)

Także ofiarować będziesz ofiary spokojne, i będziesz tam jadł, a będziesz się weselił przed obliczem Pana, Boga twego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também sacrificarás ofertas pacíficas, e ali comerás, e te alegrarás perante o Senhor teu Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

să aduci jertfe de mulţămire, şi să mănînci acolo şi să te bucuri înaintea Domnului, Dumnezeului tău.

Romanian Cornilescu Version

Y sacrificarás pacíficos, y comerás allí; y alegrarte has delante de JEHOVÁ tu Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du skall där ock offra tackoffer och skall äta och glädja dig inför HERRENS, din Guds. ansikte.

Swedish Bible (1917)

At ikaw ay maghahain ng mga handog tungkol sa kapayapaan, at iyong kakanin doon; at ikaw ay magagalak sa harap ng Panginoon mong Dios;

Philippine Bible Society (1905)

Esenlik sunularını orada kesip yiyecek ve Tanrınız RAB’bin önünde sevineceksiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελεις προσφερει θυσιας ειρηνικας, και θελεις τρωγει εκει, και θελεις ευφραινεσθαι ενωπιον Κυριου του Θεου σου

Unaccented Modern Greek Text

І принесеш на жертву мирні жертви, і будеш там їсти, і будеш тішитися перед лицем Господа, Бога свого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سلامتی کی قربانیاں بھی اُس پر چڑھا۔ اُنہیں وہاں رب اپنے خدا کے حضور کھا کر خوشی منا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cũng phải dâng của lễ thù ân, ăn tại đó và vui vẻ trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo

Latin Vulgate