Deuteronomy 27:16

مَلْعُونٌ مَنْ يَسْتَخِفُّ بِأَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ الشَّعْبِ: آمِينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Проклет онзи, който презира баща си или майка си! И целият народ да каже: Амин!

Veren's Contemporary Bible

「『轻慢父母的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』

和合本 (简体字)

'Proklet bio koji vrijeđa oca svoga i majku svoju!' - I sav narod neka reče: 'Amen!'

Croatian Bible

Zlořečený, kdož sobě zlehčuje otce svého a matku svou; i řekne všecken lid: Amen.

Czech Bible Kralicka

"Forbandet enhver, som ringeagter sin Fader eller Moder!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"

Danske Bibel

Vervloekt zij, die zijn vader of zijn moeder veracht! En al het volk zal zeggen: Amen.

Dutch Statenvertaling

Malbenita estu, kiu ne respektas sian patron kaj sian patrinon. Kaj la tuta popolo diros: Amen.

Esperanto Londona Biblio

«لعنت بر آن کسی‌که به والدین خود بی‌احترامی‌ کند. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kirottu olkoon, joka isänsä eli äitinsä ylönkatsoo, ja kaikki kansa sanokaan: amen.

Finnish Biblia (1776)

Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet! und das ganze Volk sage: Amen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Madichon pou moun ki derespekte manman l' al papa l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!

Haitian Creole Bible

ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן׃

Modern Hebrew Bible

“लेवीवंशी कहेंगे, ‘वह व्यक्ति अभिशप्त है जो ऐसा कार्य करता है जिससे पता चलता है कि वह अपने माता—पिता का अपमान करता है!’ “तब सभी लोग उत्तर देंगे, ‘आमीन!’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Átkozott a ki kevésre becsüli az ő atyját vagy anyját! És mondja az egész nép: Ámen!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Maledetto chi sprezza suo padre o sua madre! E tutto il popolo dirà: Amen.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hozonina izay manao tsinontsinona ny rainy na ny reniny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.

Malagasy Bible (1865)

Kia kanga te tangata e whakahawea ana ki tona papa, ki tona whaea ranei. Ma te iwi katoa e whakahoki, e mea, Amine.

Maori Bible

Forbannet være den som ringeakter sin far eller sin mor! Og alt folket skal si: Amen.

Bibelen på Norsk (1930)

Przeklęty, kto lekceważy ojca swego, i matkę swoję; i rzecze wszystek lud Amen.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Blestemat să fie cel ce va nesocoti pe tatăl său şi pe mama sa!`` -Şi tot poporul să răspundă: ,,Amin!``

Romanian Cornilescu Version

Maldito el que deshonrare á su padre ó á su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Förbannad vare den som visar förakt för sin fader eller sin moder. Och allt folket skall säga: »Amen.»

Swedish Bible (1917)

Sumpain yaong sumira ng puri sa kaniyang ama o sa kaniyang ina. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.

Philippine Bible Society (1905)

[] “ ‘Annesine, babasına saygısızca davranana lanet olsun!’ “Bütün halk, ‘Amin!’ diyecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επικαταρατος οστις κακολογηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου. Και πας ο λαος θελει ειπει, Αμην.

Unaccented Modern Greek Text

Проклятий той, хто легковажить свого батька та свою матір! А ввесь народ скаже: амінь!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر لاوی کہیں، ’اُس پر لعنت جو اپنے باپ یا ماں کی تحقیر کرے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘

Urdu Geo Version (UGV)

Ðáng rủa sả thay người nào khinh bỉ cha mẹ mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen

Latin Vulgate