Deuteronomy 27:18

مَلْعُونٌ مَنْ يُضِلُّ الأَعْمَى عَنِ الطَّرِيقِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ الشَّعْبِ: آمِينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Проклет онзи, който отбие слепия от пътя! И целият народ да каже: Амин!

Veren's Contemporary Bible

「『使瞎子走差路的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』

和合本 (简体字)

'Proklet bio koji slijepca zavede na stranputicu!' - I sav narod neka reče: 'Amen!'

Croatian Bible

Zlořečený, kdož zavodí slepého, aby bloudil po cestě; i řekne všecken lid: Amen.

Czech Bible Kralicka

"Forbandet enhver, som fører den blinde på Vildspor!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"

Danske Bibel

Vervloekt zij, die een blinde op den weg doet dolen! En al het volk zal zeggen: Amen.

Dutch Statenvertaling

Malbenita estu, kiu erarigas blindulon pri la vojo. Kaj la tuta popolo diros: Amen.

Esperanto Londona Biblio

«لعنت بر آن کسی‌که شخص نابینایی را از راه منحرف سازد. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kirottu olkoon, joka laskee sokian eksymään tiellä, ja kaikki kansa sanokaan: amen.

Finnish Biblia (1776)

Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt! und das ganze Volk sage: Amen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Madichon Bondye pou moun ki fè yon avèg pèdi chemen l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!

Haitian Creole Bible

ארור משגה עור בדרך ואמר כל העם אמן׃

Modern Hebrew Bible

“लेवीवंशी कहेंगे, ‘वह व्यक्ति अभिशप्त है जो अन्धे को कुमार्ग पर चलाता है!’ “तब सभी लोग कहेंगे, ‘आमीन!’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Átkozott, a ki félrevezeti a vakot az úton! És mondja az egész nép: Ámen!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Maledetto chi fa smarrire al cieco il suo cammino! E tutto il popolo dirà: Amen.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hozonina izay mampivily lalana ny jamba. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.

Malagasy Bible (1865)

Kia kanga te tangata e whakapohehe ana i te matapo ki te huarahi. Ma te iwi katoa e mea, Amine.

Maori Bible

Forbannet være den som får en blind til å fare vill på veien! Og alt folket skal si: Amen.

Bibelen på Norsk (1930)

Przeklęty, który zwodzi ślepego z drogi, aby błądził; i rzecze wszystek lud Amen.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Maldito aquele que fizer que o cego erre do caminho. E todo o povo dirá: Amém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Blestemat să fie cel ce va face pe un orb să rătăcească pe drum!`` -Şi tot poporul să răspundă: ,,Amin!``

Romanian Cornilescu Version

Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Förbannad vare den som leder en blind vilse på vägen. Och allt folket skall säga: »Amen.»

Swedish Bible (1917)

Sumpain yaong magligaw ng bulag sa daan. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.

Philippine Bible Society (1905)

[] “ ‘Kör olanı yoldan saptırana lanet olsun!’ “Bütün halk, ‘Amin!’ diyecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επικαταρατος οστις αποπλανηση τον τυφλον εν τη οδω. Και πας ο λαος θελει ειπει, Αμην.

Unaccented Modern Greek Text

Проклятий, хто робить блудячим сліпого в дорозі! А ввесь народ скаже: амінь!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

’اُس پر لعنت جو کسی اندھے کی راہنمائی کر کے اُسے غلط راستے پر لے جائے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘

Urdu Geo Version (UGV)

Ðáng rủa sả thay người nào làm cho kẻ mù lạc đường! Cả dân sự phải đáp: A-men!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen

Latin Vulgate