Philippians 4

itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
ASÍ que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
Á Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida.
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis.
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias.
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.
de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad.
quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.
gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
omnia possum in eo qui me confortat
Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación.
scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos.
quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
Porque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces.
non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.
gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.