Galatians 6

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
HERMANOS, si alguno fuere tomado en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal con el espíritu de mansedumbre; considerándote á ti mismo, porque tú no seas también tentado.
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
Sobrellevad los unos las cargas de los otros; y cumplid así la ley de Cristo.
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, á sí mismo se engaña.
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro.
unusquisque enim onus suum portabit
Porque cada cual llevará su carga.
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
Y el que es enseñado en la palabra, comunique en todos los bienes al que lo instruye.
nolite errare Deus non inridetur
No os engañéis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.
quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna.
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
No nos cansemos, pues, de hacer bien; que á su tiempo segaremos, si no hubiéremos desmayado.
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
Así que, entre tanto que tenemos tiempo, hagamos bien á todos, y mayormente á los domésticos de la fe.
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
Mirad en cuán grandes letras os he escrito de mi mano.
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
Todos los que quieren agradar en al carne, éstos os constriñen á que os circuncidéis, solamente por no padecer persecución por la cruz de Cristo.
neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne.
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
Mas lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por el cual el mundo me es crucificado á mí, y yo al mundo.
in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
Porque en Cristo Jesús, ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino la nueva criatura.
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
Y todos los que anduvieren conforme á esta regla, paz sobre ellos, y misericordia, y sobre el Israel de Dios.
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
De aquí adelante nadie me sea molesto; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen
Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.