I Corinthians 3

et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como á espirituales, sino como á carnales, como á niños en Cristo.
lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
Os dí á beber leche, y no vianda: porque aun no podíais, ni aun podéis ahora;
cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
Porque todavía sois carnales: pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y disensiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres?
cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
Porque diciendo el uno: Yo cierto soy de Pablo; y el otro: Yo de Apolos; ¿no sois carnales?
ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
¿Qué pues es Pablo? ¿y qué es Apolos? Ministros por los cuales habéis creído; y eso según que á cada uno ha concedido el Señor.
ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento.
itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.
qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor.
Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
Porque nosotros, coadjutores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.
secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
Conforme á la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como perito arquitecto puse el fundamento, y otro edifica encima: empero cada uno vea cómo sobreedifica.
fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesucristo.
si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
Y si alguno edificare sobre este fundamento oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca;
uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
La obra de cada uno será manifestada: porque el día la declarará; porque por el fuego será manifestada; y la obra de cada uno cuál sea, el fuego hará la prueba.
si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa.
si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
Si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como por fuego.
nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
¿No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros?
si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
Si alguno violare el templo de Dios, Dios destruirá al tal: porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es.
nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens
Nadie se engañe á sí mismo: si alguno entre vosotros parece ser sabio en este siglo, hágase simple, para ser sabio.
sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
Porque la sabiduría de este mundo es necedad para con Dios; pues escrito está: El que prende á los sabios en la astucia de ellos.
et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro,
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
Sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea los por venir; todo es vuestro;
vos autem Christi Christus autem Dei
Y vosotros de Cristo; y Cristo de Dios.