Philippians 4

itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
De aceea, prea iubiţii şi mult doriţii mei fraţi, bucuria şi cununa mea, rămîneţi astfel tari în Domnul, prea iubiţilor!
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
Îndemn pe Evodia şi îndemn pe Sintichia să fie cu un gînd în Domnul.
etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
Şi pe tine, adevărat tovarăş de jug, te rog să vii în ajutorul femeilor acestora, cari au lucrat împreună cu mine pentru Evanghelie, cu Clement şi cu ceilalţi tovarăşi de lucru ai mei, ale căror nume sînt scrise în cartea vieţii.
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
Bucuraţi-vă totdeauna în Domnul! Iarăş zic: Bucuraţi-vă!
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
Blîndeţa voastră să fie cunoscută de toţi oamenii. Domnul este aproape.
nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
Nu vă îngrijoraţi de nimic; ci în orice lucru, aduceţi cererile voastre la cunoştinţa lui Dumnezeu, prin rugăciuni şi cereri, cu mulţămiri.
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
Şi pacea lui Dumnezeu, care întrece orice pricepere, vă va păzi inimile şi gîndurile în Hristos Isus.
de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
Încolo, fraţii mei, tot ce este adevărat, tot ce este vrednic de cinste, tot ce este drept, tot ce este curat, tot ce este vrednic de iubit, tot ce este vrednic de primit, orice faptă bună, şi orice laudă, aceea să vă însufleţească.
quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
Ce aţi învăţat, ce aţi primit şi auzit dela mine, şi ce aţi văzut în mine, faceţi. Şi Dumnezeul păcii va fi cu voi.
gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
Am avut o mare bucurie în Domnul, că, însfîrşit, aţi putut să vă înoiţi iarăş simţimintele voastre faţă de mine. Vă gîndeaţi voi la aşa ceva, dar vă lipsea prilejul.
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
Nu zic lucrul acesta avînd în vedere nevoile mele; căci m'am deprins să fiu mulţămit cu starea în care mă găsesc.
scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
Ştiu să trăiesc smerit, şi ştiu să trăiesc în belşug. În totul şi pretutindeni m'am deprins să fiu sătul şi flămînd, să fiu în belşug şi să fiu în lipsă.
omnia possum in eo qui me confortat
Pot totul în Hristos, care mă întăreşte.
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
Dar bine aţi făcut că aţi luat parte la strîmtorarea mea.
scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
Ştiţi voi înşivă, Filipenilor, că, la începutul Evangheliei, cînd am plecat din Macedonia, nicio Biserică n'a avut legătură cu mine în ce priveşte ,,darea`` şi ,,primirea`` afară de voi.
quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
Căci mi-aţi trimes în Tesalonic, odată, şi chiar de două ori, ceva pentru nevoile mele.
non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
Nu că umblu după daruri. Dimpotrivă, umblu după cîştigul care prisoseşte în folosul vostru.
habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
Am de toate, şi sînt în belşug. Sînt bogat, de cînd am primit prin Epafrodit ce mi-aţi trimes, -un miros de bună mireasmă, o jertfă bine primită şi plăcută lui Dumnezeu.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
Şi Dumnezeul meu să îngrijească de toate trebuinţele voastre, după bogăţia Sa, în slavă, în Isus Hristos.
Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
A lui Dumnezeu şi Tatăl nostru să fie slava în vecii vecilor! Amin.
salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
Spuneţi sănătate fiecărui sfînt în Hristos Isus. Fraţii, cari sînt cu mine, vă trimet sănătate.
salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
Toţi sfinţii vă trimet sănătate, mai ales cei din casa Cezarului.
gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen
Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi cu toţi! Amin