Job 14

homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei
Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniquidade.
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.