II Corinthians 3

incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis
Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus
Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus
sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum
E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est
não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat
o qual também nos capacitou para sermos ministros duma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur
Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria
como não será de maior glória o ministério do espírito?
nam si ministratio damnationis gloria est multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria
Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam
Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est
Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
habentes igitur talem spem multa fiducia utimur
Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita clareza no falar.
et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur
Não como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não firmassem os olhos na terminação do que é abolido.
sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur
Mas o entendimento deles ficou cego. Pois até o dia de hoje, quando se faz a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, que em Cristo é abolido.
sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum
Mas, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen
Contudo, quando se voltar ao Senhor, o véu será removido.
Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas
Ora, o Senhor é aquele Espírito; e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu
Mas todos nós, com rosto descoberto, contemplando como num espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.