II Corinthians 2

statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos
Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me
Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est
E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis
Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos
Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte (para não ser por demais severo) a todos vós.
sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus
Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est
De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem
Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis
É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi
E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius
porque não ignoramos as suas maquinações.
cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino
Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam
não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco
Mas, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt
porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus
Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur
Porque nós não somos como muitos, que corrompem a palavra de Deus; mas em sinceridade, da parte de Deus e na presença do próprio Deus, em Cristo falamos.