Philippians 4

itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
Przetoż, bracia moi mili i pożądani! radości i korono moja! tak stójcie w Panu, najmilsi moi!
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
Ewodyi proszę i Syntychy proszę, aby jednegoż rozumienia były w Panu.
etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
Proszę też i cię, towarzyszu wierny! bądź tym na pomoc, które w Ewangielii wespół ze mną pracowały, i z Klemensem i z innymi pomocnikami moimi, których imiona są w księgach żywota.
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
Radujcie się zawsze w Panu; znowu mówię, radujcie się.
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
Skromność wasza niech będzie wiadoma wszystkim ludziom; Pan blisko jest.
nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
Nie troszczcie się o żadną rzecz, ale we wszystkiem przez modlitwę i prośbę z dziękowaniem żądności wasze niech będą znajome u Boga.
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
A pokój Boży, który przewyższa wszelki rozum, będzie strzegł serc waszych i myśli waszych w Chrystusie Jezusie.
de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
A dalej mówiąc, bracia, cokolwiek jest prawdziwego, cokolwiek poczciwego, cokolwiek sprawiedliwego, cokolwiek czystego, cokolwiek przyjemnego, cokolwiek chwalebnego, jeźli która cnota i jeźli która chwała, o tem przemyślajcie.
quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
Czegoście się też nauczyli i coście przyjęli, i słyszeli, i widzieli przy mnie, to czyńcie, a Bóg pokoju będzie z wami.
gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
A uradowałem się wielce w Panu, żeście się już wżdy znowu zazielenili w swojem staraniu o mię, jakoż i staraliście się o to, lecz wam na sposobnym czasie schodziło.
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
Nie żebym to mówił dla niedostatku; bomci się ja nauczył, na tem przestawać, co mam.
scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
Umiem i uniżać się, umiem i obfitować; wszędy i we wszystkich rzeczach jestem wyćwiczony i nasyconym być, i łaknąć, i obfitować, i niedostatek cierpieć;
omnia possum in eo qui me confortat
Wszystko mogę w Chrystusie, który mię posila.
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
Wszakże dobrzeście uczynili, żeście społecznie dogodzili uciskowi mojemu.
scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
A wiecie i wy Filipensowie, iż na początku Ewangielii, gdym wyszedł z Macedonii, żaden mi zbór nie udzielił na rachunek dawania i brania, tylko wy sami;
quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
Ponieważ i do Tesaloniki raz i drugi, czego potrzeba było, posłaliście mi,
non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
Nie przeto, żebym datku szukał; ale szukam pożytku, który by obfitował na rachunku waszym.
habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
Gdyżem odebrał wszystko i mam dostatek, pełenem, wziąwszy od Epafrodyta, co posłano od was, wonność dobrego zapachu, ofiarę przyjemną i Bogu się podobającą.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
A Bóg mój napełni wszelką potrzebę waszę według bogactwa swego, chwalebnie, w Chrystusie Jezusie.
Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
A Bogu i Ojcu naszemu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen.
salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
Pozdrówcie wszystkich świętych w Chrystusie Jezusie. Pozdrawiają was bracia, którzy są ze mną.
salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
Pozdrawiają was wszyscy święci; ale osobliwie, którzy są z cesarskiego domu.
gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen
Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen.