Matthew 4

tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął.
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem.
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
A on odpowiadając rzekł: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże.
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym,
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
I rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się na dół, albowiem napisano: Iż Aniołom swoim przykazał o tobie, i będą cię na rękach nosili, abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej.
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Rzekł mu Jezus: Zasię napisano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich,
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się.
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu.
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei;
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
A opuściwszy Nazaret, przyszedł, i mieszkał w Kapernaum, które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych;
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego:
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem, Galilea poganów;
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość.
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić: Pokutujcie, albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy.
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim.
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich.
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim.
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
I obchodził Jezus wszystkę Galileją, ucząc w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliją królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem.
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające, a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte, także i opętane, i lunatyki i powietrzem ruszone; i uzdrawiał je.
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
A szedł za nim lud wielki z Galilei, z dziesięciu miast, i z Jeruzalemu, i z Judzkiej ziemi, i zza Jordanu.