Matthew 4

tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.