Genesis 2

igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
Så blev himmelen og jorden med hele sin hær fullendt.
conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
Og Gud fullendte på den syvende dag det verk som han hadde gjort, og han hvilte på den syvende dag fra all den gjerning som han hadde gjort.
et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
Og Gud velsignet den syvende dag og helliget den; for på den hvilte han fra all sin gjerning, den som Gud gjorde da han skapte.
istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel:
et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
Det var ennu ingen markens busk på jorden, og ingen markens urt var ennu vokset frem; for Gud Herren hadde ikke latt det regne på jorden, og der var intet menneske til å dyrke jorden.
sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate.
formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel.
plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet.
produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
Og Gud Herren lot trær av alle slag vokse op av jorden, prektige å se til og gode å ete av, og midt i haven livsens tre og treet til kunnskap om godt og ondt.
et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
Og det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven; og siden delte den sig i fire strømmer.
nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
Den første heter Pison; det er den som løper omkring hele landet Havila, der hvor det er gull.
et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
Og gullet i dette land er godt; der er bdellium og onyks-stenen.
et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
Den annen elv heter Gihon; det er den som løper omkring hele landet Kus.
nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
Den tredje elv heter Hiddekel; det er den som går østenfor Assur. Og den fjerde elv er Frat.
tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
Og Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til å dyrke og vokte den.
praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
Og Gud Herren bød mennesket: Du må fritt ete av alle trær i haven;
de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø.
dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like.
formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
Og Gud Herren hadde dannet av jorden alle dyr på marken og alle fugler under himmelen, og han ledet dem til mennesket for å se hvad han vilde kalle dem; og som mennesket kalte hver levende skapning, så skulde den hete.
appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
Så gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like.
inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
Da lot Gud Herren en dyp søvn falle på mennesket, og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjøtt.
et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket.
dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
Da sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt.
quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og bli hos sin hustru, og de skal være ett kjød.
erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
Og de var nakne både Adam og hans hustru, men bluedes ikke.