Isaiah 33

vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis et qui spernis nonne et ipse sperneris cum consummaveris depraedationem depraedaberis cum fatigatus desiveris contemnere contemneris
Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
Domine miserere nostri te expectavimus esto brachium eorum in mane et salus nostra in tempore tribulationis
O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersae sunt gentes
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eo
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
magnificatus est Dominus quoniam habitavit in excelso implevit Sion iudicio et iustitia
The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
et erit fides in temporibus tuis divitiae salutis sapientia et scientia timor Domini ipse thesaurus eius
And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.
ecce videntes clamabunt foris angeli pacis amare flebunt
Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit homines
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit et factus est Saron sicut desertum et concussa est Basan et Carmelus
The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
nunc consurgam dicit Dominus nunc exaltabor nunc sublevabor
Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.
concipietis ardorem parietis stipulam spiritus vester ut ignis vorabit vos
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburentur
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
audite qui longe estis quae fecerim et cognoscite vicini fortitudinem meam
Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
qui ambulat in iustitiis et loquitur veritates qui proicit avaritiam ex calumnia et excutit manus suas ab omni munere qui obturat aures suas ne audiat sanguinem et claudit oculos suos ne videat malum
He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
iste in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas eius panis ei datus est aquae eius fideles sunt
He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
regem in decore suo videbunt oculi eius cernent terram de longe
Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
cor tuum meditabitur timorem ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum
Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius in quo nulla est sapientia
Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
respice Sion civitatem sollemnitatis nostrae oculi tui videbunt Hierusalem habitationem opulentam tabernaculum quod nequaquam transferri poterit nec auferentur clavi eius in sempiternum et omnes funiculi eius non rumpentur
Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus fluviorum rivi latissimi et patentes non transibit per eum navis remigum neque trieris magna transgredietur eum
But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
Dominus enim iudex noster Dominus legifer noster Dominus rex noster ipse salvabit nos
For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.
laxati sunt funiculi tui sed non praevalebunt sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas tunc dividentur spolia praedarum multarum claudi diripient rapinam
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.