Isaiah 33:12

وَتَصِيرُ الشُّعُوبُ وَقُودَ كِلْسٍ، أَشْوَاكًا مَقْطُوعَةً تُحْرَقُ بِالنَّارِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И народите ще бъдат като горяща вар, като отсечени тръни, които изгарят в огън.

Veren's Contemporary Bible

列邦必像已烧的石灰,像已割的荆棘在火中焚烧。

和合本 (简体字)

Narodi će biti sažgani u vapno, kao posječeno trnje što gori u vatri.

Croatian Bible

I budou národové vypálené vápno, trní podťaté, ohněm spáleni budou.

Czech Bible Kralicka

til Kalk skal Folkene brændes som afhugget Torn, der brænder i Ild.

Danske Bibel

En de volken zullen zijn als de verbrandingen des kalks; als afgehouwen doornen zullen zij met het vuur verbrand worden.

Dutch Statenvertaling

Kaj la popoloj estos kiel bruligita kalko, kiel dornoj dehakitaj ili forbrulos en fajro.

Esperanto Londona Biblio

شما مثل سنگی که برای تبدیل به آهک سوخته می‌شود خُرد، و مثل بوته‌های خار سوزانده و خاکستر خواهید شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä kansa pitää poltettaman kalkiksi, niinkuin hakatut orjantappurat tulelle sytytetään.

Finnish Biblia (1776)

Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Völker werden zu Kalkbränden, wie abgehauene Dornen, die im Feuer verbrannt werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap boule nou tankou yo boule wòch pou fè lacho, tankou pikan chèch yo jete nan dife.

Haitian Creole Bible

והיו עמים משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו׃

Modern Hebrew Bible

लोग तब तक जलते रहेंगे जब तक उनकी हड्डियाँ जल कर चूने जैसी नहीं हो जातीं। लोग काँटों और सूखी झाड़ियों के समान जल्दी ही जल जायेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A népek égetett mészszé lesznek, levágott tövisekké; tűzben hamvadnak el.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I popoli saranno come fornaci da calce, come rovi tagliati, che si dànno alle fiamme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny firenena ho tahaka ny fandoroan-tsokay, eny, ho tahaka ny tsilo notombohina izay mirehitra amin'ny afo izy.

Malagasy Bible (1865)

Ka rite hoki nga iwi ki nga tahunga kotakota; ki te tataramoa kua tapahia, e tahuna ana ki te ahi.

Maori Bible

Og folkeslag skal bli brent til kalk, de skal bli lik avskårne tornekvister som opbrennes med ild.

Bibelen på Norsk (1930)

I będą narody, jako wypalone wapno; będą jako ciernie wycięte, ogniem spalone.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E os povos serão como as queimas de cal, como espinhos cortados que são queimados no fogo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Popoarele vor fi ca nişte cuptoare de var, ca nişte spini tăiaţi cari ard în foc.``

Romanian Cornilescu Version

Y los pueblos serán como cal quemada: como espinas cortadas serán quemados con fuego.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Folken skola förbrännas      och bliva till aska,  ja, likna avhugget törne,      som brinner upp i eld.

Swedish Bible (1917)

At ang mga bayan ay magiging gaya ng pagluluto ng apog: gaya ng mga putol na mga tinik, na mga nasusunog sa apoy.

Philippine Bible Society (1905)

Halklar yanıp kül olacak, Kesilip yakılan dikenli çalı gibi olacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οι λαοι θελουσιν εισθαι ως καυσεις ασβεστου ως ακανθαι κεκομμεναι θελουσι καυθη εν πυρι.

Unaccented Modern Greek Text

І стануть народи за місце паління вапна, за тернину потяту, і будуть огнем вони спалені...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اقوام یوں بھسم ہو جائیں گی کہ چونا ہی رہ جائے گا، وہ خاردار جھاڑیوں کی طرح کٹ کر جل جائیں گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các dân sự sẽ như vôi đương sôi nổi, như gai đã chặt bị đốt trong lửa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburentur

Latin Vulgate