Isaiah 33:4

وَيُجْنَى سَلَبُكُمْ جَنَى الْجَرَادِ. كَتَرَاكُضِ الْجُنْدُبِ يُتَرَاكَضُ عَلَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И плячката ви ще се събере, както събират гъсениците; ще скочат върху нея, както скача скакалец.

Veren's Contemporary Bible

你们所掳的必被敛尽,好像蚂蚱吃(原文是敛)尽禾稼。人要蹦在其上,好像蝗虫一样。

和合本 (简体字)

i plijen se skuplja kao što se kupe šaške, na nj će navaliti kao jato skakavaca.

Croatian Bible

A sebrána bude loupež vaše, tak jako sbíráni bývají chroustové; jako připadají kobylky, tak připadnou na ni.

Czech Bible Kralicka

Som Græshopper bortriver, bortrives Bytte, man styrter derover som Græshoppesværme.

Danske Bibel

Dan zal ulieder buit verzameld worden, gelijk de kevers verzameld worden; men zal daarin ginds en weder huppelen, gelijk de sprinkhanen ginds en weder huppelen.

Dutch Statenvertaling

Kaj kolektita estos via rabakiro, kiel kolektas vermoj; kaj oni kuros post ĝi, kiel kuras akridoj.

Esperanto Londona Biblio

اموال آنها به تاراج رفته و به یغما برده شده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin pitää teidän saalinne korjattaman niinkuin perhonen otetaan, ja niinkuin heinäsirkat karkoitetaan, koska heidän päällensä tullaan.

Finnish Biblia (1776)

On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und weggerafft wird eure Beute, wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tankou krikèt nan jaden, nou kouri lage kò nou sou tou sa yo genyen, nou ranmase tout bagay pote ale.

Haitian Creole Bible

ואסף שללכם אסף החסיל כמשק גבים שוקק בו׃

Modern Hebrew Bible

तुम लोग युद्ध में चोरी किया करते हो। वे सभी वस्तुएँ तुमसे ले ली जायेंगी। अनगिनत लोग आयेंगे और तुम्हारी धन—दौलत तुमसे छीन लेंगे। यह उस समय का जैसा होगा जब टिड्डी दल आता है और तुम्हारी सभी फसलों को चट कर जाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elpusztítják zsákmánytokat sáska pusztításával, szöcske-ugrással ugrálnak reá.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il vostro bottino sarà mietuto, come miete il bruco; altri vi si precipiterà sopra, come si precipita la locusta.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ireny handevona ny babonareo tahaka ny fandevon'ny valala, tahaka ny fifanaretsaky ny kalalao no fifanaretsany eo aminy.

Malagasy Bible (1865)

Ko te kohikohinga o o koutou taonga ano he moka e kohi ana; kei te tarapeke o te mawhitiwhiti te rite ina kokiritia e ratou.

Maori Bible

Og eders bytte sankes, likesom skaveren sanker; som gresshoppene springer, springer de efter det.

Bibelen på Norsk (1930)

I będą zebrane łupy wasze, jako zbierają chrząszcze; a jako przypada szarańcza, tak oni przypadną na nie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então ajuntar-se-á o vosso despojo como ajunta a lagarta; como os gafanhotos saltam, assim sobre ele saltarão os homens.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Şi prada voastră va fi strînsă cum strînge muşiţa: sar peste ea cum sar lăcustele.``

Romanian Cornilescu Version

Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas: correrá sobre ellos como de una á otra parte corren las langostas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och man får skövla och taga byte efter eder,      såsom gräsmaskar skövla;  såsom gräshoppor störta fram,      så störtar man över det.

Swedish Bible (1917)

At ang iyong samsam ay pipisanin na gaya ng pagpisan ng uod: kung paanong ang mga balang ay nagsisilukso ay gayon luluksuhan ng mga tao.

Philippine Bible Society (1905)

Çekirgeler tarlayı nasıl yağmalarsa, Ganimetiniz de öyle yağmalanacak, ey uluslar. Malınızın üzerine çekirge sürüsü gibi saldıracaklar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τα λαφυρα σας θελουσι συναχθη, καθως συναγουσιν οι βρουχοι θελουσι πηδησει επ αυτον, καθως η ακρις πηδα εδω και εκει.

Unaccented Modern Greek Text

І ваша здобич збереться, як збирають тих коників, як літає ота сарана, так кидатись будуть на неї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے قومو، جو مال تم نے لُوٹ لیا وہ دوسرے چھین لیں گے۔ جس طرح ٹڈیوں کے غول فصلوں پر جھپٹ کر سب کچھ چٹ کر جاتے ہیں اُسی طرح دوسرے تمہاری پوری ملکیت پر ٹوٹ پڑیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Của cải các ngươi sẽ bị thâu lại như con sâu thâu lại; người ta sấn đến trên nó như cào cào nhảy tới.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eo

Latin Vulgate