Isaiah 33:24

وَلاَ يَقُولُ سَاكِنٌ: «أَنَا مَرِضْتُ». الشَّعْبُ السَّاكِنُ فِيهَا مَغْفُورُ الإِثْمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И жителят няма да каже: Болен съм. На народа, който живее в него, ще се прости беззаконието.

Veren's Contemporary Bible

城内居民必不说:我病了;其中居住的百姓,罪孽都赦免了。

和合本 (简体字)

I nijedan građanin neće reći: "Bolestan sam!" Narodu što živi ondje krivnja će se oprostiti.

Croatian Bible

Aniž dí kdo z obyvatelů: Nemocen jsem. Lid osedlý v něm zproštěn bude nepravosti.

Czech Bible Kralicka

Ingen Indbygger siger: "Jeg er syg!" Folket der har sin Synd forladt.

Danske Bibel

En geen inwoner zal zeggen: Ik ben ziek, want het volk, dat daarin woont, zal vergeving van ongerechtigheid hebben.

Dutch Statenvertaling

Kaj ne diros la loĝanto: Mi estas malsana; al la popolo, kiu tie loĝas, estas pardonita la kulpo.

Esperanto Londona Biblio

کسانی‌که در سرزمین ما زندگی می‌کنند، دیگر هیچ‌وقت از بیماری شکایت نمی‌کنند، و تمام گناهانشان بخشیده خواهد شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ei yhdenkään asuvaisen pidä sanoman: minä olen heikko; että kansalla, joka siellä asuu, pitää oleman syntein päästö.

Finnish Biblia (1776)

Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Dem Volke, das darin wohnt, wird die Missetat vergeben sein. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pesonn nan peyi a p'ap plenyen di li malad ankò. Bondye pral padonnen peche tout moun ki rete lavil Jerizalèm.

Haitian Creole Bible

ובל יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון׃

Modern Hebrew Bible

वहाँ रहने वाला कोई भी व्यक्ति ऐसा नहीं कहेगा, “मैं रोगी हूँ।” वहाँ रहने वाले लोग ऐसे लोग हैं जिनके पाप क्षमा कर दिये गये हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nem mondja a lakos: beteg vagyok! a nép, a mely benne lakozik, bűnbocsánatot nyer.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Nessun abitante dirà: "Io son malato". Il popolo che abita Sion ha ottenuto il perdono della sua iniquità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy hisy amin'ny mponina ao hilaza hoe: Marary aho; Ny olona izay mitoetra ao dia voavela heloka.

Malagasy Bible (1865)

Kahore hoki he kianga ake a te tangata whenua, He mate toku; ko te iwi e noho ana i reira, ka murua to ratou he.

Maori Bible

Og ingen innbygger skal si: Jeg er syk. Det folk som bor der, har fått sin misgjerning forlatt.

Bibelen på Norsk (1930)

A nie rzecze żaden z obywateli: Zachorowałem; lud, który mieszka w nim, uwolniony będzie od nieprawości.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E morador nenhum dirá: Enfermo estou; o povo que nela habitar será perdoado da sua iniquidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Niciun locuitor nu zice: ,Sînt bolnav!` Poporul Ierusalimului capătă iertarea fărădelegilor lui.``

Romanian Cornilescu Version

No dirá el morador: Estoy enfermo: el pueblo que morare en ella será absuelto de pecado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och ingen av invånarna      skall säga: »Jag är svag»,  ty folket, som där bor,      har fått sin missgärning förlåten.

Swedish Bible (1917)

At ang mamamayan ay hindi magsasabi, Ako'y may sakit: ang bayan na tumatahan doon ay patatawarin sa kanilang kasamaan.

Philippine Bible Society (1905)

Siyon’da oturan hiç kimse “Hastayım” demeyecek, Orada yaşayan halkın suçu bağışlanacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο κατοικος δεν θελει λεγει, Ητονησα ο λαος ο κατοικων εν αυτη θελει λαβει αφεσιν ανομιας.

Unaccented Modern Greek Text

І не скаже мешканець Я хворий! І прощені будуть провини народу, що в ньому живе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

صیون کا کوئی بھی فرد نہیں کہے گا، ”مَیں کمزور ہوں،“ کیونکہ اُس کے باشندوں کے گناہ بخشے گئے ہوں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dân cư sẽ không nói rằng: Tôi đau. Kẻ ở trong nó sẽ được tha tội.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas

Latin Vulgate