Isaiah 33:17

اَلْمَلِكَ بِبَهَائِهِ تَنْظُرُ عَيْنَاكَ. تَرَيَانِ أَرْضًا بَعِيدَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Очите ти ще гледат царя в красотата му, ще видят обширна земя.

Veren's Contemporary Bible

你的眼必见王的荣美,必见辽阔之地。

和合本 (简体字)

Oči će ti gledati kralja u njegovoj ljepoti, promatrat će zemlju nepreglednu.

Croatian Bible

Krále v okrase jeho uzří oči tvé, spatří i zemi dalekou.

Czech Bible Kralicka

Dine Øjne får Kongen at se i hans Skønhed, de skuer et vidtstrakt Land.

Danske Bibel

Uw ogen zullen den Koning zien in Zijn schoonheid; zij zullen een ver gelegen land zien.

Dutch Statenvertaling

Viaj okuloj vidos la reĝon en lia majesto, ili rigardos landon vastan.

Esperanto Londona Biblio

یک‌بار دیگر پادشاهی را خواهید دید که به سرزمینی حکومت می‌کند که کرانه‌های آن به هر سو امتداد دارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinun silmäs näkevät kuninkaan kunniassansa: ne näkevät maan levitettynä.

Finnish Biblia (1776)

Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Deine Augen werden den König schauen in seiner Schönheit, sehen werden sie ein weithin offenes Land.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon jou, n'a wè yon wa k'ap gouvènen nan mitan yon bann bèl bagay, nan yon gwo gwo peyi.

Haitian Creole Bible

מלך ביפיו תחזינה עיניך תראינה ארץ מרחקים׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हारी आँखे उस राजा (परमेश्वर) का, उसकी सुंदरता में दर्शन करेंगी। तुम उस महान धरती को देखोगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A királyt ékességében látják szemeid; látnak széles országot.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gli occhi tuoi mireranno il re nella sua bellezza, contempleranno il paese, che si estende lontano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny masonao hahita ny mpanjaka amin'ny hatsaran-tarehiny sady hahatsinjo tany malalaka dia malalaka.

Malagasy Bible (1865)

Ka kite ou kanohi i te kingi, i tona ataahua: ka matakitaki ano ki te whenua e hora mai ana i tawhiti.

Maori Bible

Dine øine skal skue kongen i hans herlighet, de skal se et vidstrakt land.

Bibelen på Norsk (1930)

Króla w piękności jego oglądają oczy twoje, ujrzą i ziemię daleką.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os teus olhos verão o rei na sua formosura, e verão a terra que se estende em amplidão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Ochii tăi vor vedea pe Împărat în strălucirea Lui, vor privi ţara în toată întinderea ei.

Romanian Cornilescu Version

Tus ojos verán al Rey en su hermosura; verán la tierra que está lejos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, dina ögon skola skåda      en konung i hans härlighet,  de skola blicka ut      över ett vidsträckt land.

Swedish Bible (1917)

Makikita ng iyong mga mata ang hari sa kaniyang kagandahan: sila'y tatanaw sa isang lupaing malawak.

Philippine Bible Society (1905)

Kralı bütün güzelliğiyle görecek, Uçsuz bucaksız ülkeyi seyredeceksin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι οφθαλμοι σου θελουσιν ιδει τον βασιλεα εν τη ωραιοτητι αυτου θελουσιν ιδει την γην την μακραν.

Unaccented Modern Greek Text

Твої очі побачать Царя в Його пишній красі, будуть бачити землю далеку.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیری آنکھیں بادشاہ اور اُس کی پوری خوب صورتی کا مشاہدہ کریں گی، وہ ایک وسیع اور دُور دُور تک پھیلا ہوا ملک دیکھیں گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mắt ngươi sẽ ngắm xem vua trong sự tốt đẹp Ngài, sẽ thấy đất mở rộng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

regem in decore suo videbunt oculi eius cernent terram de longe

Latin Vulgate