Mark 7:29

فَقَالَ لَهَا:«لأَجْلِ هذِهِ الْكَلِمَةِ، اذْهَبِي. قَدْ خَرَجَ الشَّيْطَانُ مِنِ ابْنَتِكِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Той й каза: За тази дума – иди си; демонът излезе от дъщеря ти.

Veren's Contemporary Bible

耶稣对她说:因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。

和合本 (简体字)

Reče joj: "Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh."

Croatian Bible

I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde til hende: "For dette Ords Skyld gå bort; den onde Ånd er udfaren af din Datter"

Danske Bibel

En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ŝi: Pro ĉi tiu vorto iru vian vojon; la demono eliris el via filino.

Esperanto Londona Biblio

عیسی به او فرمود: «برو، به‌خاطر این جواب، دیو از دخترت بیرون رفته است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi hänelle: tämän puheen tähden mene: perkele läksi ulos sinun tyttärestäs.

Finnish Biblia (1776)

Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a Jezi di li: -Poutèt pawòl sa a, ou mèt al lakay ou: move lespri a soti sou pitit fi ou la.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליה בגלל דברך זה לכי לך יצא השד מבתך׃

Modern Hebrew Bible

फिर यीशु ने उससे कहा, “इस उत्तर के कारण, तू चैन से अपने घर जा सकती है। दुष्टात्मा तेरी बेटी को छोड़ बाहर जा चुकी है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Jesosy taminy: Noho izany teny izany mandehana ianao; efa nivoaka tamin'ny zanakao-vavy ny demonia.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki a ia, Koia kei tena kupu, haere; kua puta te rewera i roto i tau kotiro.

Maori Bible

Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Isus i -a zis: ,,Pentru vorba aceasta, du-te; a ieşit dracul din fiică-tă.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han till henne: »För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kaniya, Dahil sa sabing ito humayo ka; nakaalis na ang demonio sa iyong anak.

Philippine Bible Society (1905)

İsa ona, “Bu sözden ötürü cin kızından çıktı, gidebilirsin” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτην Δια τουτον τον λογον υπαγε εξηλθε το δαιμονιον απο της θυγατρος σου.

Unaccented Modern Greek Text

І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے کہا، ”تُو نے اچھا جواب دیا، اِس لئے جا، بدروح تیری بیٹی میں سے نکل گئی ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài bèn phán: Hãy đi, vì lời ấy, quỉ đã ra khỏi con gái ngươi rồi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua

Latin Vulgate