Mark 7:17

وَلَمَّا دَخَلَ مِنْ عِنْدِ الْجَمْعِ إِلَى الْبَيْتِ، سَأَلَهُ تَلاَمِيذُهُ عَنِ الْمَثَلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като остави множеството и влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха за притчата.

Veren's Contemporary Bible

耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。

和合本 (简体字)

I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.

Croatian Bible

A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.

Czech Bible Kralicka

Og da han var gået ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen.

Danske Bibel

En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam li eniris en domon for de la homamaso, liaj disĉiploj demandis lin pri la parabolo.

Esperanto Londona Biblio

وقتی عیسی از پیش مردم به خانه رفت، شاگردان دربارهٔ این مَثَل از او سؤال كردند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän kansan tyköä meni huoneeseen, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä tästä vertauksesta.

Finnish Biblia (1776)

Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè l' fin kite foul moun yo dèyè, li antre nan kay la. Disip li yo mande l' esplike yo parabòl sa a.

Haitian Creole Bible

ויהי כאשר שב הביתה מן ההמון וישאלהו תלמידיו על דבר המשל׃

Modern Hebrew Bible

फिर जब भीड़ को छोड़ कर वह घर के भीतर गया तो उसके शिष्यों ने उससे इस दृष्टान्त के बारे में पूछा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék őt tanítványai a példázat felől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa niala teo amin'ny vahoaka Izy ka niditra tao an-trano, dia nanontany Azy ny mpianany ny amin'izany fanoharana izany.

Malagasy Bible (1865)

A, no ka mawehe ke ia i te mano ki te whare, ka ui ana akonga ki a ia ki te tikanga o tena kupu whakarite.

Maori Bible

Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy wszedł w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobieństwo.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dupăce a intrat în casă, pe cînd era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta.

Romanian Cornilescu Version

Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.

Swedish Bible (1917)

At nang pumasok siya sa bahay na mula sa karamihan, ay itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad ang talinghaga.

Philippine Bible Society (1905)

İsa kalabalığı bırakıp eve girince, öğrencileri O’na bu benzetmenin anlamını sordular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου, ηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης.

Unaccented Modern Greek Text

А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر وہ ہجوم کو چھوڑ کر کسی گھر میں داخل ہوا۔ وہاں اُس کے شاگردوں نے پوچھا، ”اِس تمثیل کا کیا مطلب ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Khi Ngài vào trong nhà, cách xa đoàn dân rồi, môn đồ hỏi Ngài về lời thí dụ ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam

Latin Vulgate