Mark 7:9

ثُمَّ قَالَ لَهُمْ:«حَسَنًا! رَفَضْتُمْ وَصِيَّةَ اللهِ لِتَحْفَظُوا تَقْلِيدَكُمْ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И им каза: Вие успешно осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!

Veren's Contemporary Bible

又说:你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。

和合本 (简体字)

Još im govoraše: "Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.

Croatian Bible

I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde til dem: "Smukt ophæve I Guds Bud, for at I kunne holde eders Overlevering.

Danske Bibel

En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Efektive vi forrifuzas la ordonon de Dio, por observi vian tradicion.

Esperanto Londona Biblio

عیسی همچنین به ایشان فرمود: «شما احكام خدا را با زرنگی كنار می‌گذارید تا رسوم خود را بجا آورید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi heille: hyvin te hylkäätte Jumalan käskyn, että te teidän säätynne pitäisitte.

Finnish Biblia (1776)

Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebet ihr das Gebot Gottes auf, auf daß ihr eure Überlieferung haltet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di yo tou: -Nou byen konnen jan pou nou vire kòmandman Bondye yo voye jete, pou nou ka kenbe pwòp pawòl pa nou yo.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם מה יפה עשיתם אשר בטלתם את מצות האלהים כדי שתשמרו את קבלתכם׃

Modern Hebrew Bible

उसने उनसे कहा, “तुम परमेश्वर के आदेशों को टालने में बहुत चतुर हो गये हो ताकि तुम अपनी रूढ़ियों की स्थापना कर सको!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy koa Izy taminy: Hay! tsara ny nahafoizanareo ny didin'Andriamanitra mba hitandremanareo ny fampianarana voatolotra anareo!

Malagasy Bible (1865)

A ka mea ia ki a ratou, Tena ra ta koutou hanga ki te whakakahore i te whakahau a te Atua, kia mau ai koutou ki ta koutou whakarerenga iho.

Maori Bible

Og han sa til dem: Det er riktig vakkert at I gjør Guds bud til intet for å holde eders vedtekt.

Bibelen på Norsk (1930)

Mówił im też: Wy czysto znosicie przykazania Boże, abyście ustawy wasze zachowali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o mandamento de Deus, para guardardes a vossa própria tradição.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El le -a mai zis: ,,Aţi desfiinţat frumos porunca lui Dumnezeu, ca să ţineţi datina voastră.

Romanian Cornilescu Version

Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ytterligare sade han till dem: »Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Totoong itinatakuwil ninyo ang utos ng Dios, upang mangaganap ninyo ang inyong mga sali't-saling sabi.

Philippine Bible Society (1905)

İsa onlara ayrıca şunu söyledi: “Kendi törenizi sürdürmek için Tanrı buyruğunu bir kenara itmeyi ne de güzel beceriyorsunuz!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελεγε προς αυτους Καλως αθετειτε την εντολην του Θεου, δια να φυλαττητε την παραδοσιν σας.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے اپنی بات جاری رکھی، ”تم کتنے سلیقے سے اللہ کا حکم منسوخ کرتے ہو تاکہ اپنی روایات کو قائم رکھ سکو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài cũng phán cùng họ rằng: Các ngươi bỏ hẳn điều răn của Ðức Chúa Trời, đặng giữ theo lời truyền khẩu của mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis

Latin Vulgate