Philippians 4

itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
Annakokáért szerelmes atyámfiai, a kik után úgy vágyakozom, ti én örömöm és én koronám, ekképen álljatok meg az Úrban, én szerelmeseim!
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
Evódiát intem, Sintikhét is intem, hogy egyenlő indulattal legyenek az Úrban.
etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
Igen, kérlek téged is, igaz szolgatársam, légy segítségül ezeknek, mint a kik az evangyéliom dolgában együtt viaskodtak velem, Kelemennel is, és ama többi munkatársaimmal, kiknek neveik *fölírvák* az életnek könyvében.
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
Örüljetek az Úrban mindenkor; ismét mondom, örüljetek!
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
A ti szelídlelkűségetek ismert legyen minden ember előtt. Az Úr közel!
nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
Semmi felől ne aggódjatok, hanem imádságotokban és könyörgéstekben minden alkalommal hálaadással tárjátok fel kívánságaitokat az Isten előtt.
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
És az Istennek békessége, mely minden értelmet felül halad, meg fogja őrizni szíveiteket és gondolataitokat a Krisztus Jézusban.
de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
Továbbá, Atyámfiai, a mik csak igazak, a mik csak tisztességesek, a mik csak igazságosak, a mik csak tiszták, a mik csak kedvesek, a mik csak jó hírűek; ha van valami erény és ha van valami dícséret, ezekről gondolkodjatok.
quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
A miket tanultatok is, el is fogadtatok, hallottatok is, láttatok is én tőlem, azokat cselekedjétek; és a békességnek Istene veletek lesz.
gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
Felette igen örültem pedig az Úrban, hogy immár valahára megújultatok az én felőlem való gondviseléstekben; mely dologban gondoskodtatok is, de nem volt alkalmatok.
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
Nem hogy az én szűkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek.
scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
Tudok megaláztatni is, tudok bővölködni is; mindenben és mindenekben ismerős vagyok a jóllakással is, az éhezéssel is, a bővölködéssel is, a szűkölködéssel is.
omnia possum in eo qui me confortat
Mindenre van erőm a Krisztusban, a ki engem megerősít.
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
Mindazáltal jól tettétek, hogy nyomorúságomban részesekké lettetek.
scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
Tudjátok pedig ti is, Filippibeliek, hogy az evangyéliom *hirdetésének* kezdetén, mikor Macedóniából kimentem, egyetlen egyház sem volt részes velem a kölcsönös adásban és vevésben, csak ti egyedül:
quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
Mert *már* Thessalónikában is, egyszer is, másszor is, küldtetek nékem szükségemre.
non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
Nem mintha kívánnám az ajándékot; hanem kívánom azt a gyümölcsöt, mely sokasodik a ti hasznotokra.
habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
Megkaptam pedig mindent, és bővölködöm; beteltem, vévén Epafróditustól, a mit *küldöttetek,* mint kedves jó illatot, kellemes, tetsző áldozatot az Istennek.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
Az én Istenem pedig be fogja tölteni minden szükségeteket az Ő gazdagsága szerint dicsőségesen a Krisztus Jézusban.
Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
Az Istennek pedig és a mi Atyánknak dicsőség mind örökkön örökké. Ámen.
salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
Köszöntsetek minden szentet a Krisztus Jézusban. Köszöntenek titeket az atyafiak, a kik velem vannak.
salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók.
gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen mindnyájatokkal! Ámen.