John 2

et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;
vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
És Jézus is meghivaték az ő tanítványaival együtt a menyegzőbe.
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.
et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
Vala pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.
dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a vőlegényt,
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
Ezt az első jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az ő dicsőségét; és hivének benne az ő tanítványai.
post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
Azután leméne Kapernaumba, ő és az ő anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,
et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
És *ott* találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:
et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
És kötélből ostort csinálván, kiűzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;
et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.
recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.
responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?
respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.
dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?
ille autem dicebat de templo corporis sui
Ő pedig az ő testének templomáról szól vala.
cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az ő tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.
cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az ő nevében, látván az ő jeleit, a melyeket cselekszik vala.
ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy ő ismeré mindnyájokat,
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától *is* tudta, mi volt az emberben.