Galatians 6

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
Atyámfiai, még ha előfogja is az embert valami bűn, ti lelkiek, igazítsátok útba az olyant szelídségnek lelkével, ügyelvén magadra, hogy meg ne kísértessél te magad is.
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
Egymás terhét hordozzátok, és úgy töltsétek be a Krisztus törvényét.
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
Mert ha valaki azt véli, hogy ő valami, holott semmi, önmagát csalja meg.
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
Minden ember pedig az ő maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve.
unusquisque enim onus suum portabit
Mert kiki a maga terhét hordozza.
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
A ki pedig az ígére taníttatik, közölje minden javát tanítójával.
nolite errare Deus non inridetur
Ne tévelyegjetek, Isten nem csúfoltatik meg; mert a mit vet az ember, azt aratándja is.
quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
Mert a ki vet az ő testének, a testből arat veszedelmet; a ki pedig vet a léleknek, a lélekből arat örök életet.
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
A jótéteményben pedig meg ne restüljünk, mert a maga idejében aratunk, ha el nem lankadunk.
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
Annakokáért míg időnk van, cselekedjünk jót mindenekkel, kiváltképen pedig a mi hitünknek cselédeivel.
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
Látjátok, mekkora betűkkel írok néktek a saját kezemmel!
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
A kik testre szépek szeretnének lenni, azok kényszerítenek titeket a körülmetélkedésre; csak azért, hogy a Krisztus keresztjéért ne üldöztessenek.
neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
Mert magok a körülmetélkedettek sem tartják meg a törvényt; hanem azért akarják, hogy ti körülmetélkedjetek, hogy a ti testetekkel dicsekedjenek.
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
Nékem pedig ne legyen másban dicsekedésem, hanem a mi Urunk Jézus Krisztus keresztjében, a ki által nékem megfeszíttetett a világ, és én is a világnak.
in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés, sem a körülmetéletlenség nem használ semmit, hanem az új teremtés.
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
És a kik e szabály szerint élnek, békesség és irgalmasság azokon, és az Istennek Izráelén.
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
Ennekutána senki nékem bántásomra ne legyen; mert én az Úr Jézusnak bélyegeit hordozom az én testemben.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen a ti lelketekkel atyámfiai! Ámen.