Ecclesiastes 10

muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia
Mikor a fejedelemnek haragja felgerjed te ellened, a te helyedet el ne hagyjad; mert a szelídség nagy bűnöket lecsendesít.
cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, mintha tévedés volna, a mely a fejedelemtől származik.
sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat
*Hogy* a bolondság nagy méltóságra helyeztetett, a gazdagok pedig alacsony *sors*ban ülnek.
si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima
Láttam, hogy a szolgák lovakon *ültek;* a fejedelmek pedig gyalog mentek a földön, mint a szolgák.
est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
A ki vermet ás, abba beesik; és a ki a gyepűt elhányja, megmarja azt a kígyó.
positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum
A ki a köveket helyökből kihányja, fájdalmat szenved azok miatt; a ki hasogatja a fát, veszedelemben forog a miatt.
vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
Ha a vas megtompul, és annak élit meg nem köszörüli az ember, akkor erejét kell megfeszíteni; a bölcseség pedig *minden dolognak* eligazítására nagy előmenetel.
qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber
Ha megharap a kígyó, a míg meg nem varázsoltatott, azután semmi haszna nincsen a varázslónak.
qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
A bölcs ember szájának beszédei kedvesek; a bolondnak pedig ajkai elnyelik őt.
si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia
Az ő szája beszédinek kezdete bolondság, és az ő szája *beszédinek* vége gonosz balgatagság.
si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
És a bolond szaporítja a szót, *pedig* nem tudja az ember, a mi következik, és a mi utána lesz, kicsoda mondja meg azt néki?
verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum
A bolondnak munkája elfárasztja őt, mert a városba sem tud menni.
initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus
Jaj néked ország, kinek a te királyod gyermek; és a te fejedelmid reggel esznek.
stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare
Boldog vagy te ország, kinek a te királyod nemes ember, és a te fejedelmid idejében esznek a *testnek* erejéért és nem az italért.
labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
A restség miatt elhanyatlik a házfedél, és a kezek restsége miatt csepeg a ház.
vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
Vígasságnak okáért szereznek lakodalmat, és a bor vídámítja meg az élőket: és a pénz szerzi meg mindezeket.
beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
Még a te gondolatodban is a királyt ne átkozd, és a te ágyasházadban is gonoszt a gazdagnak ne mondj: mert az égi madár is elviszi a szót, és a szárnyas állat is bevádolná a te beszédedet.
in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam