Song of Solomon 1

Das Lied der Lieder, von Salomo.
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars wie die Zeltbehänge Salomos.
nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen dein Hals in den Schnüren.
murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
Eine Cypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina
Die Balken unserer Behausung sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.