Galatians 6

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
Brüder! wenn auch ein Mensch von einem Fehltritt übereilt würde, so bringet ihr, die Geistlichen, einen solchen wieder zurecht im Geiste der Sanftmut, indem du auf dich selbst siehst, daß nicht auch du versucht werdest.
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
Einer trage des anderen Lasten, und also erfüllet das Gesetz des Christus.
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, da er doch nichts ist, so betrügt er sich selbst.
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er an sich selbst allein und nicht an dem anderen Ruhm haben;
unusquisque enim onus suum portabit
denn ein jeder wird seine eigene Last tragen.
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
Wer in dem Worte unterwiesen wird, teile aber von allerlei Gutem dem mit, der ihn unterweist.
nolite errare Deus non inridetur
Irret euch nicht, Gott läßt sich nicht spotten! denn was irgend ein Mensch sät, das wird er auch ernten.
quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
Denn wer für sein eigenes Fleisch sät, wird von dem Fleische Verderben ernten; wer aber für den Geist sät, wird von dem Geiste ewiges Leben ernten.
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
Laßt uns aber im Gutestun nicht müde werden, denn zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten.
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
Also nun, wie wir Gelegenheit haben, laßt uns das Gute wirken gegen alle, am meisten aber gegen die Hausgenossen des Glaubens.
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
Sehet, welch einen langen Brief ich euch geschrieben habe mit eigener Hand!
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
So viele im Fleische wohl angesehen sein wollen, die nötigen euch, beschnitten zu werden, nur auf daß sie nicht um des Kreuzes Christi willen verfolgt werden.
neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
Denn auch sie, die beschnitten sind, beobachten selbst das Gesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr beschnitten werdet, auf daß sie sich eures Fleisches rühmen.
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, als nur des Kreuzes unseres Herrn Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist, und ich der Welt.
in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
Denn weder Beschneidung noch Vorhaut ist etwas, sondern eine neue Schöpfung.
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
Und so viele nach dieser Richtschnur wandeln werden-Friede über sie und Barmherzigkeit, und über den Israel Gottes!
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
Hinfort mache mir keiner Mühe, denn ich trage die Malzeichen des Herrn Jesus an meinem Leibe.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen
Die Gnade unseres Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geiste, Brüder! Amen.