Galatians 5

state et nolite iterum iugo servitutis contineri
Für die Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft halten.
ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.
testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der beschnitten wird, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.
evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
Ihr seid abgetrennt von dem Christus, so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen.
nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
Denn wir erwarten durch den Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
persuasio non est ex eo qui vocat vos
Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.
modicum fermentum totam massam corrumpit
Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
Ich habe Vertrauen zu euch im Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet; wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, was werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes hinweggetan.
utinam et abscidantur qui vos conturbant
Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten, die euch aufwiegeln!
vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder; allein gebrauchet nicht die Freiheit zu einem Anlaß für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
Wenn ihr aber einander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet.
dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
Ich sage aber: Wandelt im Geiste, und ihr werdet die Lust des Fleisches nicht vollbringen.
caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, der Geist aber wider das Fleisch; diese aber sind einander entgegengesetzt, auf daß ihr nicht das tuet, was ihr wollt.
quod si spiritu ducimini non estis sub lege
Wenn ihr aber durch den Geist geleitet werdet, so seid ihr nicht unter Gesetz.
manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
Offenbar aber sind die Werke des Fleisches, welche sind: Hurerei, Unreinigkeit, Ausschweifung,
idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Zank, Zwietracht, Sekten,
invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
Neid, Totschlag, Trunkenheit, Gelage und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, daß, die solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit;
fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
wider solche gibt es kein Gesetz.
qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
Die aber des Christus sind, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten.
si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
Wenn wir durch den Geist leben, so laßt uns auch durch den Geist wandeln.
non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
Laßt uns nicht eitler Ehre geizig sein, indem wir einander herausfordern, einander beneiden.