I Corinthians 16

de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr.
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
denn eine große und wirkungsvolle Tür ist mir aufgetan, und der Widersacher sind viele.
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark!
omnia vestra in caritate fiant
Alles bei euch geschehe in Liebe.
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
salutatio mea manu Pauli
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!
gratia Domini Iesu vobiscum
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.