Philippians 4

itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.
quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.
omnia possum in eo qui me confortat
Je puis tout par celui qui me fortifie.
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous fûtes les seuls à le faire,
quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.
habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!