Song of Solomon 1

زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.