Philippians 4

itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
Zo dan, mijn geliefde en zeer gewenste broeders, mijn blijdschap en kroon, staat alzo in den Heere, geliefden!
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
Ik vermaan Euodia, en ik vermaan Syntyche, dat zij eensgezind zijn in den Heere.
etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
En ik bid ook u, gij mijn oprechte metgezel, wees dezen vrouwen behulpzaam, die met mij gestreden hebben in het Evangelie, ook met Clemens, en de andere mijn medearbeiders, welker namen zijn in het boek des levens.
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
Verblijdt u in den Heere te allen tijd; wederom zeg ik: Verblijdt u.
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
Uw bescheidenheid zij allen mensen bekend. De Heere is nabij.
nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
Weest in geen ding bezorgd; maar laat uw begeerten in alles, door bidden en smeken, met dankzegging bekend worden bij God;
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
En de vrede Gods, die alle verstand te boven gaat, zal uw harten en uw zinnen bewaren in Christus Jezus.
de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
Voorts, broeders, al wat waarachtig is, al wat eerlijk is, al wat rechtvaardig is, al wat rein is, al wat liefelijk is, al wat wel luidt, zo er enige deugd is, en zo er enige lof is, bedenkt datzelve;
quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
Hetgeen gij ook geleerd, en ontvangen, en gehoord, en in mij gezien hebt, doet dat; en de God des vredes zal met u zijn.
gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
En ik ben grotelijks verblijd geweest in den Heere, dat gij nu eenmaal wederom verwakkerd zijt om aan mij te gedenken; waaraan gij ook gedacht hebt, maar gij hebt de gelegenheid niet gehad.
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.
scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
En ik weet vernederd te worden, ik weet ook overvloed te hebben; alleszins en in alles ben ik onderwezen, beide verzadigd te zijn en honger te lijden, beide overvloed te hebben en gebrek te lijden.
omnia possum in eo qui me confortat
Ik vermag alle dingen door Christus, Die mij kracht geeft.
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
Nochtans hebt gij wel gedaan, dat gij met mijn verdrukking gemeenschap gehad hebt.
scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
En ook gij, Filippensen, weet, dat in het begin des Evangelies, toen ik van Macedoniƫ vertrokken ben, geen Gemeente mij iets medegedeeld heeft tot rekening van uitgaaf en ontvangst, dan gij alleen.
quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
Want ook in Thessalonica hebt gij mij eenmaal en andermaal gezonden, tot nooddruft.
non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
Niet dat ik de gave zoek, maar ik zoek de vrucht, die overvloedig is tot uw rekening.
habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
Maar ik heb alles ontvangen, en ik heb overvloed; ik ben vervuld geworden, als ik van Epafroditus ontvangen heb, dat van u gezonden was, als een welriekende reuk, een aangename offerande, Gode welbehagelijk.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
Doch mijn God zal naar Zijn rijkdom vervullen al uw nooddruft, in heerlijkheid, door Christus Jezus.
Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
Onzen God nu en Vader zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.
salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
Groet alle heiligen in Christus Jezus; U groeten de broeders, die met mij zijn.
salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
Al de heiligen groeten u, en meest die van het huis des keizers zijn.
gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen
De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen.