Matthew 20

simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
Thi Himmeriges Rige ligner en Husbond, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingård.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingård.
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
Og han gik ud ved den tredje Time og så andre stå ledige på Torvet,
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
og han sagde til dem: Går også I hen i Vingården, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligeså.
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre stående der, og han siger til dem: Hvorfor stå I her ledige hele Dagen?
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Går også I hen i Vingården!
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
Men da det var blevet Aften, siger Vingårdens Herre til sin Foged: Kald på Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
Men da de første kom, mente de, at de skulde få mere; og også de fik hver en Denar.
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have båret Dagens Byrde og Hede.
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Tag dit og gå! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
Således skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem på Vejen:
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
"Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
og overgive ham til Hedningerne til at spottes og hudstryges og korsfæstes; og på den tredje Dag skal han opstå."
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
Men han sagde til hende: "Hvad vil du?" Hun siger til ham: "Sig, at disse mine to Sønner skulle i dit Rige sidde den ene ved din højre, den anden ved din venstre Side."
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
Men Jesus svarede og sagde: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?" De sige til ham: "Det kunne vi."
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
Han siger til dem: "Min Kalk skulle I vel drikke; men det at sidde ved min højre og ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader."
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
Og da de ti hørte dette, bleve de vrede på de to Brødre.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
Således skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange."
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, råbte de og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de råbte endnu stærkere og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
Og Jesus stod stille og kaldte på dem og sagde: "Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?"
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
De sige til ham: "Herre! at vore Øjne måtte oplades."
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.