Song of Solomon 1

Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.