Matthew 20

simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
"Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd.
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako.
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?'
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'"
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
"Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.'
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'"
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
"Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar?
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?'"
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
"Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji."
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
"Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti."
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište.
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
A on će joj: "Što želiš?" Kaže mu: "Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva."
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
Isus odgovori: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?" Kažu mu: "Možemo!"
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
A on im reče: "Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva - to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac."
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
Zato ih Isus dozva i reče: "Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga."
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
"Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet.
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!"
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!"
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
Isus se zaustavi, dozove ih i reče: "Što hoćete da vam učinim?"
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
Kažu mu: "Gospodine, da nam se otvore oči."
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.