Mark 11

et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
Kad se približe Jeruzalemu, Betfagi i Betaniji, do Maslinske gore, pošalje dva učenika
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
i kaže im: "Hajdete u selo pred vama. Čim u nj uđete, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i vodite.
et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
Ako vam tko reče: 'Što to radite?' recite: 'Gospodinu treba', i odmah će ga ipak ovamo pustiti."
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
Otiđoše i nađoše magare privezano uz vrata vani na cesti i odriješe ga.
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
A neki od nazočnih upitaše: "Što radite? Što driješite magare?"
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
Oni im odvrate kako im reče Isus. I pustiše ih.
et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj.
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima.
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
I oni pred njim i oni za njim klicahu: "Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!
benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
Blagoslovljeno kraljevstvo oca našega Davida koji dolazi! Hosana u visinama!"
et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
I uđe u Jeruzalem, u Hram. I sve uokolo razgleda, pa kako već bijaše kasno, pođe s dvanaestoricom u Betaniju.
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
Sutradan su izlazili iz Betanije, a on ogladnje.
cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
Ugleda izdaleka lisnatu smokvu i priđe ne bi li na njoj što našao. Ali došavši bliže, ne nađe ništa osim lišća jer ne bijaše vrijeme smokvama.
et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
Tada reče smokvi: "Nitko nikada više ne jeo s tebe!" Čuli su to njegovi učenici.
et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
Stignu tako u Jeruzalem. On uđe u Hram i stane izgoniti one koji su prodavali i kupovali u Hramu. Mjenjačima isprevrta stolove i prodavačima golubova klupe.
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
I ne dopusti da itko išta pronese kroz Hram.
et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
Učio ih je i govorio: "Nije li pisano: Dom će se moj zvati Dom molitve za sve narode? A vi od njega načinili pećinu razbojničku!"
quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
Kada su za to dočuli glavari svećenički i pismoznanci, tražili su kako da ga pogube. Uistinu, bojahu ga se jer je sav narod bio očaran njegovim naukom.
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
A kad se uvečerilo, izlazili su iz grada.
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
Kad su ujutro prolazili mimo one smokve, opaze da je usahla do korijena.
et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
Petar se prisjeti pa će Isusu: "Učitelju, pogledaj! Smokva koju si prokleo usahnu."
et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
Isus im odvrati: "Imajte vjeru Božju.
amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
Zaista, kažem vam, rekne li tko ovoj gori: 'Digni se i baci u more!' i u srcu svome ne posumnja, nego vjeruje da će se dogoditi to što kaže - doista, bit će mu!
propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
Stoga vam kažem: Sve što god zamolite i zaištete, vjerujte da ste postigli i bit će vam!
et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
No kad ustanete na molitvu, otpustite ako što imate protiv koga da i vama Otac vaš, koji je na nebesima, otpusti vaše prijestupke."
quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
#
et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
I dođu opet u Jeruzalem. Dok je obilazio Hramom, dođu k njemu glavari svećenički, pismoznanci i starješine.
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
I govorahu mu: "Kojom vlašću to činiš? Ili tko ti dade tu vlast da to činiš?"
Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
A Isus im reče: "Jedno ću vas upitati. Odgovorite mi, pa ću vam kazati kojom vlašću ovo činim.
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
Krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi? Odgovorite mi!"
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
A oni umovahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu dakle ne povjerovaste?'
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
Nego, da reknemo 'od ljudi!'" - Bojahu se mnoštva. Ta svi Ivana smatrahu doista prorokom.
et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
I odgovore Isusu: "Ne znamo." A Isus će im: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."