Matthew 4

tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
Тогава Иисус беше отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
А Той в отговор каза: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, а с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Тогава дяволът Го заведе в светия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
Ако си Божи Син, хвърли се долу; защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Иисус му каза: Писано е още: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
И дяволът пак Го заведе на една много висока планина, показа Му всичките царства на света и тяхната слава и Му каза:
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
Всичко това ще Ти дам, ако паднеш и ми се поклониш!
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: ?На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш.“
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха.
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
А когато чу, че Йоан бил предаден на властта, Иисус се оттегли в Галилея.
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум, край езерото, в завулоновите и нефталимовите области,
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва:
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
?Завулоновата земя и нефталимовата земя, към езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея,
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина.“
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Оттогава Иисус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство.
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
И като ходеше край Галилейското езеро, видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей – че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора.
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
И като отмина оттам, видя други двама братя – Яков Зеведеев и брат му Йоан – че кърпеха мрежите си в кораба с баща си Зеведей; и ги повика.
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха.
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
Тогава Иисус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, обладани от демони, епилептици и парализирани; и ги изцели.
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
И Го следваха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.