John 2

et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Иисус беше там.
vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
И Иисус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат.
et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл.
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
Иисус им каза: Напълнете делвите с вода. И те ги напълниха догоре.
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше – но слугите, които бяха напълнили водата, знаеха – настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Всеки човек слага първо доброто вино, а по-долното – след като се понапият; ти си задържал доброто вино досега!
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
Това извърши Иисус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
След това слезе в Капернаум – Той и майка Му, братята Му и учениците Му; и преседяха там не много дни.
et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
И като наближаваше Пасхата на юдеите, Иисус се изкачи към Ерусалим.
et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и разменяха пари;
et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
и като направи бич от върви, изпъди всички от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на тези, които разменяха пари, и прекатури масите им;
et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете Бащиния Ми дом дом за търговия.
recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
Тогава учениците Му си спомниха, че е писано: ?Ревността за Твоя дом ще Ме изяде.“
responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
Юдеите отговориха на това, като казаха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
В отговор Иисус им каза: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден четиридесет и шест години, и Ти ли за три дни ще го издигнеш?
ille autem dicebat de templo corporis sui
Но Той говореше за храма на тялото Си.
cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
И така, когато беше възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и на думата, която Иисус беше говорил.
cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
И когато беше в Ерусалим на Пасхата, по време на празника мнозина повярваха в Неговото Име, като гледаха знаменията, които вършеше.
ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
Но Иисус не им се доверяваше, защото познаваше всичките хора
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека.