Genesis 2

igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
Така бяха завършени небесата и земята и цялото тяхно войнство.
conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
И на седмия ден Бог беше свършил делото, което беше създал; и на седмия ден си почина от цялото дело, което беше създал.
et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
И Бог благослови седмия ден и го освети, защото в него си почина от цялото Си дело, което Бог беше създал и сътворил.
istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
Това е произходът на небето и на земята при сътворението им, в деня, в който ГОСПОД Бог създаде земя и небе.
et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
И още нямаше никакво полско растение на земята и никаква полска трева още не беше поникнала, защото ГОСПОД Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята,
sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
но пара се издигаше от земята и напояваше цялото лице на земята.
formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
И ГОСПОД Бог образува човека от пръст от земята и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание, и човекът стана жива душа.
plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
И ГОСПОД Бог насади градина на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше образувал.
produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
И ГОСПОД Бог направи да расте от земята всяко дърво, което е красиво на глед и добро за храна, както и дървото на живота сред градината, и дървото на познаване на доброто и злото.
et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
И от Едем изтичаше река да напоява градината, и оттам се разклоняваше и ставаше на четири главни реки.
nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата евилатска земя, където има злато.
et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
И златото на онази земя е добро; там има и бделионова смола и ониксов камък.
et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата хуска земя.
nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
Името на третата река е Тигър; тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.
tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
И ГОСПОД Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.
praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
И ГОСПОД Бог заповяда на човека и каза: От всяко дърво в градината свободно да ядеш,
de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
но от дървото за познаване на доброто и злото, от него да не ядеш, защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
И ГОСПОД Бог каза: Не е добре човекът да бъде сам; ще му създам помощник, като негово съответствие.
formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
И ГОСПОД Бог образува от земята всички полски животни и всички небесни птици и ги доведе при човека, за да види как ще ги нарече; и с каквото име назовеше човекът всяко живо същество, това име му остана.
appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на небесните птици и на всички полски животни. Но помощник, съответен на Адам, не се намери.
inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
Тогава ГОСПОД Бог даде на човека дълбок сън и той заспа; и взе едно от ребрата му и изпълни мястото му с плът.
et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
И ГОСПОД Бог създаде жена от реброто, което взе от човека, и я доведе при човека.
dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече жена, защото от мъжа беше взета.
quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Затова мъжът ще остави баща си и майка си и ще се прилепи към жена си, и те ще бъдат една плът.
erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
А и двамата, човекът и жена му, бяха голи и не се срамуваха.