Proverbs 9

حکمت نے اپنا گھر تعمیر کر کے اپنے لئے سات ستون تراش لئے ہیں۔
LA sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas;
اپنے جانوروں کو ذبح کرنے اور اپنی مَے تیار کرنے کے بعد اُس نے اپنی میز بچھائی ہے۔
Mató sus víctimas, templó su vino, Y puso su mesa.
اب اُس نے اپنی نوکرانیوں کو بھیجا ہے، اور خود بھی لوگوں کو شہر کی بلندیوں سے ضیافت کرنے کی دعوت دیتی ہے،
Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó:
”جو سادہ لوح ہے، وہ میرے پاس آئے۔“ ناسمجھ لوگوں سے وہ کہتی ہے،
Cualquiera simple, venga acá. Á los faltos de cordura dijo:
”آؤ، میری روٹی کھاؤ، وہ مَے پیؤ جو مَیں نے تیار کر رکھی ہے۔
Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado.
اپنی سادہ لوح راہوں سے باز آؤ تو جیتے رہو گے، سمجھ کی راہ پر چل پڑو۔“
Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia.
جو لعن طعن کرنے والے کو تعلیم دے اُس کی اپنی رُسوائی ہو جائے گی، اور جو بےدین کو ڈانٹے اُسے نقصان پہنچے گا۔
El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha.
لعن طعن کرنے والے کی ملامت نہ کر ورنہ وہ تجھ سے نفرت کرے گا۔ دانش مند کی ملامت کر تو وہ تجھ سے محبت کرے گا۔
No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará.
دانش مند کو ہدایت دے تو اُس کی حکمت مزید بڑھے گی، راست باز کو تعلیم دے تو وہ اپنے علم میں اضافہ کرے گا۔
Da al sabio, y será más sabio: Enseña al justo, y acrecerá su saber.
رب کا خوف ماننے سے ہی حکمت شروع ہوتی ہے، قدوس خدا کو جاننے سے ہی سمجھ حاصل ہوتی ہے۔
El temor de JEHOVÁ es el principio de la sabiduría; Y la ciencia de los santos es inteligencia.
مجھ سے ہی تیری عمر کے دنوں اور سالوں میں اضافہ ہو گا۔
Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
اگر تُو دانش مند ہو تو خود اِس سے فائدہ اُٹھائے گا، اگر لعن طعن کرنے والا ہو تو تجھے ہی اِس کا نقصان جھیلنا پڑے گا۔
Si fueres sabio, para ti lo serás: Mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.
حماقت بی بی بےلگام اور ناسمجھ ہے، وہ کچھ نہیں جانتی۔
La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante.
اُس کا گھر شہر کی بلندی پر واقع ہے۔ دروازے کے پاس کرسی پر بیٹھی
Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad,
وہ گزرنے والوں کو جو سیدھی راہ پر چلتے ہیں اونچی آواز سے دعوت دیتی ہے،
Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.
”جو سادہ لوح ہے وہ میرے پاس آئے۔“ جو ناسمجھ ہیں اُن سے وہ کہتی ہے،
Cualquiera simple, dice, venga acá. Á los faltos de cordura dijo:
”چوری کا پانی میٹھا اور پوشیدگی میں کھائی گئی روٹی لذیذ ہوتی ہے۔“
Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave.
لیکن اُنہیں معلوم نہیں کہ حماقت بی بی کے گھر میں صرف مُردوں کی روحیں بستی ہیں، کہ اُس کے مہمان پاتال کی گہرائیوں میں رہتے ہیں۔
Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.