Song of Solomon 1

Соломонова Пісня над піснями.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina