Hebrews 11

А віра то підстава сподіваного, доказ небаченого.
est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum
Бо нею засвідчені старші були.
in hac enim testimonium consecuti sunt senes
Вірою ми розуміємо, що віки Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме.
fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent
Вірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Каїн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог свідчив про дари його; нею, і вмерши, він ще промовляє.
fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur
Вірою Енох був перенесений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що Богові він догодив.
fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo
Догодити ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду.
sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit
Вірою Ной, як дістав був об'явлення про те, чого ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти; нею світ засудив він, і став спадкоємцем праведности, що з віри вона.
fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus
Вірою Авраам, покликаний на місце, яке мав прийняти в спадщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде.
fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret
Вірою він перебував на Землі Обіцяній, як на чужій, і проживав у наметах з Ісаком та Яковом, співспадкоємцями тієї ж обітниці,
fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem
бо чекав він міста, що має підвалини, що Бог його будівничий та творець.
expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus
Вірою й Сара сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обітницю дав.
fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat
Тому й від одного, та ще змертвілого, народилось так багато, як зорі небесні й пісок незчисленний край моря.
propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis
Усі вони повмирали за вірою, не одержавши обітниць, але здалека бачили їх, і повітали, і вірували в них, та визнавали, що вони на землі чужаниці й приходьки.
iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram
Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають батьківщини.
qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere
І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б були час повернутись.
et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi
Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому й Бог не соромиться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготував їм місто.
nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem
Вірою Авраам, випробовуваний, привів був на жертву Ісака, і, мавши обітницю, приніс однородженого,
fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones
що йому було сказано: В Ісакові буде насіння тобі.
ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen
Бо він розумів, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на прообраз.
arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit
Вірою в майбутнє поблагословив Ісак Якова та Ісава.
fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau
Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йосипового, і схилився на верх свого жезла.
fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius
Вірою Йосип, умираючи, згадав про вихід синів Ізраїлевих та про кості свої заповів.
fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit
Вірою Мойсей, як родився, переховувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались наказу царевого.
fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum
Вірою Мойсей, коли виріс, відрікся зватися сином дочки фараонової.
fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis
Він хотів краще страждати з народом Божим, аніж мати дочасну гріховну потіху.
magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem
Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж скарби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду.
maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem
Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царевого, бо він був непохитний, як той, хто Невидимого бачить.
fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit
Вірою справив він Пасху й покроплення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.
fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos
Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходолом, на що спокусившись єгиптяни, потопились.
fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt
Вірою впали єрихонські мури по семиденнім обходженні їх.
fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem
Вірою блудниця Рахав не згинула з невірними, коли з миром прийняла вивідувачів.
fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace
І що ще скажу? Бо не стане часу мені, щоб оповідати про Гедеона, Варака, Самсона, Ефтая, Давида й Самуїла та про пророків,
et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis
що вірою царства побивали, правду чинили, одержували обітниці, пащі левам загороджували,
qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum
силу огненну гасили, утікали від вістря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були на війні, обертали в розтіч полки чужоземців;
extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum
жінки діставали померлих своїх із воскресіння; а інші бували скатовані, не прийнявши визволення, щоб отримати краще воскресіння;
acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem
а інші дізнали наруги та рани, а також кайдани й в'язниці.
alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres
Камінням побиті бували, допитувані, перепилювані, умирали, зарубані мечем, тинялися в овечих та козячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі.
lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti
Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та горах, і по печерах та проваллях земних.
quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обітниці не прийняли,
et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem
бо Бог передбачив щось краще про нас, щоб вони не без нас досконалість одержали.
Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur