Hebrews 11:10

لأَنَّهُ كَانَ يَنْتَظِرُ الْمَدِينَةَ الَّتِي لَهَا الأَسَاسَاتُ، الَّتِي صَانِعُهَا وَبَارِئُهَا اللهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото очакваше един град, който има вечни основи, на който Архитект и Строител е Бог.

Veren's Contemporary Bible

因为他等候那座有根基的城,就是 神所经营所建造的。

和合本 (简体字)

jer iščekivaše onaj utemeljeni Grad kojemu je graditelj i tvorac Bog.

Croatian Bible

Nebo očekával města základy majícího, jehožto řemeslník a stavitel jest Bůh.

Czech Bible Kralicka

thi han forventede den Stad, som har fast Grundvold, hvis Bygmester og Grundlægger er Gud.

Danske Bibel

Want hij verwachtte de stad, die fondamenten heeft, welker Kunstenaar en Bouwmeester God is.

Dutch Statenvertaling

ĉar li serĉis la urbon havantan la fundamentojn, kies arĥitekturisto kaj konstruanto estas Dio.

Esperanto Londona Biblio

ابراهیم چنین كرد، چون در انتظار شهری بود با بنیاد استوار كه معمار و سازنده‌اش خداست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä hän oli odottanut sitä kaupunkia, jolla perustus oli, jonka rakentaja ja luoja on Jumala.

Finnish Biblia (1776)

Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn er erwartete die Stadt, welche Grundlagen hat, deren Baumeister und Schöpfer Gott ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, Abraram menm t'ap tann lavil ki gen bon fonadasyon solid la. Se Bondye ki te fè plan lavil sa a, epi se li menm tou ki te bati li.

Haitian Creole Bible

כי חכה לעיר אשר יסודתה נאמנה ובונה ומכוננה האלהים׃

Modern Hebrew Bible

वह सुदृढ़ आधार वाली उस नगरी की बाट जोह रहा था जिसका शिल्पी और निर्माणकर्ता परमेश्वर है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert várja vala az alapokkal bíró várost, melynek építője és alkotója az Isten.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché aspettava la città che ha i veri fondamenti e il cui architetto e costruttore è Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa nanantena hahazo ny tanàna misy fanorenana izy, Andriamanitra no Tompo-marika sy Mpanao izany.

Malagasy Bible (1865)

I tatari hoki ia ki te pa whai turanga, ko te Atua nei te kaihanga, te kaimahi.

Maori Bible

for han ventet på den stad som har de faste grunnvoller, og som Gud er byggmester og skaper til.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem oczekiwał miasta mającego grunty, którego sprawcą i budownikiem jest Bóg.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci el aştepta cetatea care are temelii tari, al cărei meşter şi ziditor este Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Porque esperaba ciudad con fundamentos, el artífice y hacedor de la cual es Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty han väntade på »staden med de fasta grundvalarna», vars byggmästare och skapare är Gud.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't inaasahan niya ang bayang may mga kinasasaligan, na ang nagtayo at gumawa ay ang Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü mimarı ve kurucusu Tanrı olan temelli kenti bekliyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι περιεμενε την πολιν την εχουσαν τα θεμελια, της οποιας τεχνιτης και δημιουργος ειναι ο Θεος.

Unaccented Modern Greek Text

бо чекав він міста, що має підвалини, що Бог його будівничий та творець.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ ابراہیم اُس شہر کے انتظار میں تھا جس کی مضبوط بنیاد ہے اور جس کا نقش بنانے اور تعمیر کرنے والا خود اللہ ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì người chờ đợi một thành có nền vững chắc, mà Ðức Chúa Trời đã xây cất và sáng lập.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus

Latin Vulgate