Hebrews 11:14

فَإِنَّ الَّذِينَ يَقُولُونَ مِثْلَ هذَا يُظْهِرُونَ أَنَّهُمْ يَطْلُبُونَ وَطَنًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А онези, които говорят така, показват явно, че търсят свое отечество.

Veren's Contemporary Bible

说这样话的人是表明自己要找一个家乡。

和合本 (简体字)

Doista, koji tako govore, jasno očituju da domovinu traže.

Croatian Bible

Nebo ti, kteříž tak mluví, zjevně to prokazují, že vlasti hledají.

Czech Bible Kralicka

De, som sige sådant, give jo klarlig til Kende, at de søge et Fædreland.

Danske Bibel

Want die zulke dingen zeggen, betonen klaarlijk, dat zij een vaderland zoeken.

Dutch Statenvertaling

Ĉar tiuj, kiuj parolas tiamaniere, konstatas, ke patrolandon ili serĉas.

Esperanto Londona Biblio

آنها كه خود را غریب و بیگانه می‌دانند صریحاً نشان می‌دهند كه هنوز به دنبال وطنی برای خود می‌گردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ne, jotka näitä sanovat, he osoittavat, että he isänmaata etsivät.

Finnish Biblia (1776)

Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn die solches sagen, zeigen deutlich, daß sie ein Vaterland suchen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yo t'ap pale konsa, yo te tou fè moun wè yo t'ap chache yon peyi ki peyi pa yo.

Haitian Creole Bible

הלא המדברים כזאת יודיעו כי הם מבקשי ארץ מושב׃

Modern Hebrew Bible

वे लोग जो ऐसी बातें कहते हैं, वे यह दिखाते हैं कि वे एक ऐसे देश की खोज में हैं जो उनका अपना है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a kik így szólnak, nyilván jelentik, hogy hazát keresnek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché quelli che dicon tali cose dimostrano che cercano una patria.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they that say such things declare plainly that they seek a country.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izay milaza izany zavatra izany dia maneho marimarina fa mitady izay ho taniny izy.

Malagasy Bible (1865)

Ko te hunga hoki he penei a ratou korero, e whakakite pu ana ratou he whenua tupu ta ratou e rapu nei.

Maori Bible

For de som sier slikt, gir derved til kjenne at de søker et fedreland;

Bibelen på Norsk (1930)

Bo ci, którzy tak mówią, jawnie okazują, iż ojczyzny szukają.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cei ce vorbesc în felul acesta, arată desluşit că sînt în căutarea unei patrii.

Romanian Cornilescu Version

Porque los que esto dicen, claramente dan á entender que buscan una patria.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De som så tala giva ju därmed till känna att de söka efter ett fädernesland.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang mga nagsisipagsabi ng mga gayong bagay ay nagpapakilalang hinahanap nila ang lupaing kanilang sarili.

Philippine Bible Society (1905)

Böyle konuşanlar bir vatan aradıklarını gösteriyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι οι λεγοντες τοιαυτα δεικνυουσιν οτι ζητουσι πατριδα.

Unaccented Modern Greek Text

Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають батьківщини.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اِس قسم کی باتیں کرتے ہیں وہ ظاہر کرتے ہیں کہ ہم اب تک اپنے وطن کی تلاش میں ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những kẻ nói như thế, tỏ rõ rằng mình đương đi tìm nơi quê hương.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere

Latin Vulgate